人柱愛麗絲

人柱愛麗絲

人柱愛麗絲是由Yamaha開發的電子音樂製作語音合成軟體VOCALOID製作的歌曲之一。該曲以黑色童話為風格。製作該曲的軟體有MEIKO、KAITO、初音未來鏡音雙子。其中MEIKO和KAITO為VOCALOID第一代產品,初音未來、鏡音雙子為第二代產品。目前人柱愛麗絲有多個版本,畫面以詭異和唯美為主。在網路上的版本較多,所以最後的結局也各不相同,從而引起許多爭議。

基本介紹

  • 中文名:人柱愛麗絲
  • 外文名:人柱アリス
  • 題目:絵本『人柱アリス』
  • 作詞:歪P
  • :MEIKO、KAITO、初音、鏡音
  • N站番號:sm3143714
介紹,日文,中文翻譯,歌曲含義,人柱,愛麗絲,愛麗絲的原型,內容解構,歌詞,圖案含義,

介紹

日文

歪Pのデビュー曲。ホラーな雰囲気に満ちている作品。 歌詞の解釈については『ボカロ達の経緯。そんだけです すみません』とのコメントを殘している。 「じんちゅう」と読む人が多いからか『?ω?`)おまいさんら、「ひとばしら」だ。』とのコメントもされている。 動畫の絵は歪Pが自ら描いてます。 この曲、下記のPV紹介を見れば一目瞭然。作られたものは數知れず。 3周年となる2011年4月30日にミリオンを達成。現在ボカロオリジナル曲でミリオンを達成している曲の一つである。

中文翻譯

歪P的出道曲。一首充滿著恐怖氛圍的曲子。關於歌詞,作者的解釋為“Vocaloid們的故事。僅此而已。不好意思。”不知是否是因為把“人柱”讀成“JinChyuu”的人很多,作者又有“應該讀作‘HitoBashira’”的解釋。視頻中的畫是歪P自己畫的。看一看這首歌曲下的PV介紹就能一目了然。由此衍生的作品已不計其數。2011年4月30日投稿3周年時播放量達到百萬,成為Vocaloid傳說曲之一。

歌曲含義

人柱

“人柱”日語“ひとばしら”的當用漢字,意為犧牲者或被活埋的人。是古代日本一種把犯人當做架橋基柱的酷刑。

愛麗絲

愛麗絲是類似於“愛麗絲夢遊仙境”的愛麗絲,每個愛麗絲都來到了歌曲中所謂“神秘之國”。
在歌中有唱到,第一個、第二個、第三個、第四個“愛麗絲”和“雖然最接近愛麗絲”等,應該是指一類人,
或者一個名字,類似“正直者之死”中的“正直者”,沒有具體的指代。
不過也有人說,正直者和愛麗絲都是那種用死亡鋪路的人,就是被害者。
當然,我們也可以認為愛麗絲指的是現實生活中無法抵抗誘惑,最終被自己的欲望所吞噬的人。

愛麗絲的原型

第一個愛麗絲:貞德
聖女貞德(1412年1月6日-1431年5月30日),被稱為「奧爾良的少女」,是法國的民族英雄、軍事家,天主教會的聖女,法國人心中的自由女神。英法百年戰爭(1337年-1453年)時她帶領法國軍隊對抗英軍的入侵,支持查理七世加冕,為法國勝利做出貢獻。最終被俘,被宗教裁判所以異端和女巫罪判處她火刑。
第二個愛麗絲:約翰·列儂
約翰·溫斯頓·列儂(John Winston Lennon)、英國著名搖滾樂隊“披頭士”(The Beatles,也譯做“甲殼蟲”)成員,搖滾史上最偉大的音樂家之一 ,披頭士樂隊的靈魂人物,詩人,社會活動家,反戰者。1980年12月8日在紐約被一名歌迷射倒在達科塔大廈門前,據稱這名精神不太正常的歌迷當時向列儂連開五槍,致使他在失血過多後身亡。
一說為伊莉莎白女王
Elizebeth Bathory (伊莉莎白伯爵夫人),17世紀初,Elizebeth因迷信巫術,根據一種愚昧而古老的駐顏秘方,讓人給少女們放血以飲用其鮮血,並用鮮血來沐浴,認為如此能夠保持她驚人的美麗和青春,並在匈牙利的一個城堡殘害600多名女孩。在人們發現後,將其終生監禁在自己房間裡並最終老死。這也是關於吸血鬼的一個傳說。
第四個愛麗絲:愛麗絲夢遊仙境中的愛麗絲
一個名叫愛麗絲的女孩從兔子洞進入一處神奇國度,遇到許多會講話的生物。她在一扇小門後的大花園裡遇到了一整副的撲克牌,牌里粗暴的紅桃王后、老好人紅桃國王和神氣活現的紅桃傑克(J)等等。
關於這個有很多結局…最多的是最後弟弟殺死了姐姐。
nico上的視聽者的解釋(之一)
おー、流石にみなさん熱入ってますねw
もう大まかなところは完全に言われてしまってますが???
『アリス』はボカロというより“聲”自體を指すのかな、と思ったり。
勇ましい→パワフル 剣→その聲を武器に
大人しい→穏やか いろんな→芸幅の広さ
幼い→可愛らしい 綺麗な→既存のものに比べた性能の良さ&見た目
雙子→二人分 気の強い→パワー 賢い→(調教時の)技術的なもの????
最後の『アリス』→人の聲 夢は覚めない→結局は機械
あと、二番目の『いかれた男』なんですが、失敗作と稱した社の具現化?腐女子妄想におけるお相手?彼をいじり倒すP?ネタ殺しの視聴者などを全てひっくるめたのなんじゃないかなーなんて。
あと色々あるけど、結構既出なんで割愛。
ルカや他社が入ったらどうなるんでしょうね?
翻譯
我想[愛麗絲]是指對VOCALOID來說的他們的聲音本身。
勇猛→有氣勢(指聲音,下同) 劍→以聲音作為武器(應該是指吸引人們注意用的“武器”)
乖巧→穩定感 各種的→才能範圍很廣
幼小→可愛感 美麗的→和之前的相比性能良好&外觀(指初音的人物設計)
雙子→兩個人 強氣→氣勢 聰明→(調J時的)技術性的東西……?
最後的『愛麗絲』→人的聲音 沒有從夢中醒來→終究還是機械
還有,二番目的『瘋狂的男子』應該是指將他(KAITO),稱為失敗作的公司(C社)的具現化腐女子妄想出來的對象 將他崩壞掉的P(作曲者)想出各種捏他的視聽者們和全部的(類似的)這些人吧。

內容解構

一旦夢完結,夢就會被人類遺忘並且消失。而有一個小小的夢不想就這樣消失,他想到設計一個人們永遠都離不開的夢。於是,接下來受到誘惑的五個愛麗絲依次踏入了夢……故事就此展開……
有五個勇者為了尋找著像傳說中的愛麗絲一般的仙境開始了旅途。
最初的愛麗絲Meiko一個人來到了不可思議之國並收到了由夢寄來的印有黑桃的信。信上的內容指示她把那把附有黑桃撲克牌的劍(黑桃)拿起來,那把劍引領她走上了一條鮮艷的小路,她瘋狂的斬殺了各種各樣的生物最後進入森林深處。仿佛她是罪人一般,被關在森林裡。除了鋪在森林中的小路外,沒有人知道她的生死(紅色的門)。
第二個愛麗絲Kaito唱著歌來到不可思議之國。有一個人把一張印有方塊的歌譜(方塊)送給他,他接受了那張歌譜,把不可思議之國變成了充滿各種聲音的瘋狂世界。這樣的愛麗絲最後化為瘋狂的男子殺害了他,槍擊聲中他的身上開出了一朵艷麗的薔薇花,而他也在人們的深愛和敬意中死去(藍色的門)。
第三個愛麗絲是個年幼的女孩——初音ミク(初音miku),她帶著美麗的容貌來到不可思議之國。有一個人送了她一個印有梅花的蘋果(梅花),她接受了並把它吃下。她誘惑了各種各樣的人,建立了可笑的國家。這樣的愛麗絲是王國的女王。她被扭曲的夢影響著,於是懼怕身體逐漸老化,站在權利的頂峰(綠色的門)。
沿著森林的小路(紅MEIKO),在薔薇樹(藍KAITO)下開茶會,城堡(綠MIKU)寄來的邀請函是一個紅心撲克牌(紅心)。
第四個愛麗絲是順著好奇心而來的雙子。鏡音リン(鏡音RIN)與鏡音レン(鏡音LEN)走過各式各樣的門。他們經過了紅色的門時拿到了一把印有黑桃的劍(黑桃);經過藍色的門時用劍斬下了藍薔薇的花;在途中看見了一面鏡子(手上的桃心由紅變黃);經過綠色的門時把女王瞼上的梅花撲克牌拿掉了。他們是最接近傳說中的愛麗絲的,但是,卻在夢中迷失了。至此以後,兩個人的夢都不曾醒來,從此彷徨在夢之世界。
有關雙子的結局,在很多PV中都不同。有的是鈴被連所殺,有的是二人都被最初的愛麗絲Meiko殺掉,還有的是雙子殺了前幾位愛麗絲,然後打算成為真正的愛麗絲,但在夢中找不到出處(童話中的愛麗絲最後是醒過來的,但雙子不能,所以不能成為愛麗絲),便一直在國度裏探索,但無論如何也找不到這個夢的出口,只能繼續在夢中旁徨地遊蕩……
儘管是最接近,可這五人都迷失在自己的欲望之中,無法自拔,不再醒來。
其實《人柱愛麗絲》最吸引人的不是她的血腥和恐怖,而是其中稚嫩純淨的聲音里包含的邪惡內容。那種詭異的感覺讓人無法自拔。是典型的哥特風黑童話音樂。

歌詞

獨白
『あるところに、小(ちい)さな夢(ゆめ)がありました。だれが見(み)たのかわからない、
“在某個地方,有一個很小的夢。雖然不知道是誰做的
a ru to ko ro ni, chi i sa na yu me ga a ri ma shi ta. da re ga mi da no wa ka ra na i,
それは小(ちい)さな夢(ゆめ)でした。
但那真是個非常小的夢
so re wa chi i sa na yu me de shi ta.
小(ちい)さな夢(ゆめ)は思(おも)いました。
這個小小的夢如此想著:
chi sa na yu me wa o mo i ma shi ta,
このまま消(き)えていくのはいやだ。
我不要就這樣消失
ko no ma ma ki e te yu ku no wa i ya da,
どうすれば、人(ひと)に仆(ぼく)を見(み)てもらえるだろう。
該怎么做,才能讓人們一直看著我呢。
do u su re ba, hi to ni bo ku wo mi te mo ra i ru da ro u?
小(ちい)さな夢(ゆめ)は考(かんが)えて考(かんが)えて、そしてついに思(おも)いつきました。
小小的夢想啊想啊,,然後終於想到了
chi sa na yu me wa ka n ga e te ka n ga e te, so shi te tsu i ni o mo i tsu ki ma shi ta
人間(にんげん)を自分(じぶん)の中(なか)に迷(まよ)い込(こ)ませて、世界(せかい)を作(つく)らせればいい。
只要讓人類迷失在夢裡,讓他們創造出一個世界就行了
ni n ge n wo ji bu n no na ka ni ma yo i ko ma se te, se ka i wa tsu ku ra se re ba i i.
歌詞:
一番目(いちばんめ)アリスは勇(いさ)ましく剣(けん)を片手(かたて)に、不思議(ふしぎ)の國(くに)。
第一個愛麗絲非常英勇,單手持劍進入神秘之國。
i chi ban me a ri su wa i sa ma shi ku ken wo ka ta te ni , fu shi gi no ku ni .
いろんなものを斬(き)り舍(す)てて、真(ま)っ赤(か)な道(みち)を敷(し)いていった。
斬殺了各式各樣的東西,鋪成了一條鮮紅的道路。
i ro n na mo no wo ki ri su te te , ma kka na mi chi wo shi i te i tta .
そんなアリスは、森(もり)の奧(おく)。
那樣的愛麗絲,在森林的深處,
so n na a ri su wa , mo ri no o ku .
罪人(つみびと)の様(よう)に閉(と)じ込(こ)められて。
像罪人一樣的被關押。
tu mi bi to no yo u ni to ji ko me ra re te 。
森(もり)に出來(でき)た道以外(みちいがい)に、彼女(かのじょ)の生(せい)を知(し)る術(すべ)はなし。
除了一條鮮紅的道路之外,無人知道她的生死。
mo ri ni de ki ta mi chi i ga i ni , ka no jo no se i wo shi ru su be wa na shi .
二番目(にばんめ)アリスはおとなしく歌(うた)を歌(うた)って、不思議(ふしぎ)の國(くに)。
第二個愛麗絲溫順的唱著歌,來到神秘之國。
ni ba n me a ri su wa o to na shi ku u ta wo u ta tte , fu shi gi no ku ni .
いろんな音(おと)を溢(あふ)れさせて、狂(くる)った世界(せかい)を生(う)み出(だ)した。
他讓各種各樣的旋律滿溢而出,產生出了瘋狂的世界。
i ro n na o to wo a fu re sa se te , ku ru tta se ka i wo u mi da shi ta .
そんなアリスは、薔薇(ばら)の花(はな)。
這樣的愛麗絲,是薔薇的花朵。
so n na a ri su wa , ba ra no ha na
いかれた男(おとこ)に撃(う)ち殺(ころ)されて。
被憤怒的男子所射殺
i ka re ta o to ko ni u chi ko ro sa re te .
真(ま)っ赤(か)な花(はな)を一輪咲(いちりんさ)かせ皆(みな)に愛(め)でられ枯(か)れてゆく。
他盛開了一朵鮮紅的薔薇,在眾人深愛中枯萎而去。
ma kka na ha na wo i chi ri n sa ka se mi na ni me de ra re ka re te yu ku .
三番目(さんばんめ)アリスは幼(おさな)い子(こ)。
第三個愛麗絲是個年幼的女孩,
sa n ba n me a ri su wa o sa na i ko .
綺麗(きれい)な姿(すがた)で、不思議(ふしぎ)の國(くに)。
帶著美麗的容姿,來到神秘之國。
ki re i na su ga ta de, fu shi gi no ku ni .
いろんな人(ひと)を惑(まど)わせて、おかしな國(くに)を造(つく)りあげた。
她迷惑了各式各樣的人,建立了可笑的國家。
i ro n na hi to wo ma do wa se te , o ka shi na ku ni wo tsu ku ri a ge ta .
そんなアリスは、國(くに)の女王(じょおう)。
那樣的愛麗絲,是國家的女王,
so n na a ri su wa , ku ni no jo o u .
歪(いびつ)な夢(ゆめ)にとり憑(つ)かれて。
被扭曲的夢所糾纏煩擾。
hi bi zu na yu me ni to ri tsu ka re te . 。
朽(く)ちゆく體(からだ)に怯(おび)えながら、國(くに)の頂點(ちょうてん)に君臨(くんりん)する。
她恐懼著逐漸腐朽的身體,就這樣君臨於國家的頂點。
ku chi yu ku ka ra da ni o bi e na ga ra , ku ni no cho u te n ni ku n ri n su ru .
森(もり)の小道(こみち)を辿(たど)ったり 薔薇(ばら)の木(き)の下(した)でお茶會(ちゃかい)
在森間小路上摸索前進 在薔薇花叢下開茶會
mo ri no ko mi chi wo ta do tta ri ba ra no ki no shi ta de o cha ka i
お城(しろ)からの招待狀(しょうたいじょう)は ハートのトランプ
城堡里捎來的招待狀 是紅心的撲克牌
o shi ro ka ra no sho u ta i jyou wa haa to no to ra n pu
四番目(よんばんめ)アリスは雙子(ふたご)の子(こ)。
第四個愛麗絲是一對雙胞胎
yo n ba n me a ri su wa fu ta ko no ko .
好奇心(こうきしん)から不思議(ふしぎ)の國(くに)。
因為好奇心而來到神秘之國
ko u ki shi n ka ra fu shi gi no ku ni .
いろんな扉(とびら)を潛(くぐ)り抜(ぬ)けて、ついさっきやって來(き)たばかり。
他們鑽過了各式各樣的門,才剛來到這裡不久。
i ro n na to bi ra wo ku gu ri nu ke te , tsu i sa kki ya tte ki ta ba ka ri .
気(き)の強(つよ)い姉(あね)と、賢(かしこ)い弟(おとうと)。
個性強勢的姐姐,以及聰明的弟弟。
ki no tsu yo i a ne to , ka shi ko i o to u to .
一番(いちばん)アリスに近(ちか)かったけど、
他們是最接近愛麗絲的,不過......
i chi ba n a ri su ni chi ka ka tta ke do.
二人(ふたり)の夢(ゆめ)は、覚(さ)めないまま。
不思議(ふしぎ)の國(くに)を彷徨(さまよ)った。
雙胞胎的夢再也沒有醒來,就這樣持續彷徨於神秘之國中。
fu ta ri no yu me wa , sa me na i ma ma ,fu shi gi no ku ni wo sa ma yo tta

圖案含義

黑桃(Spade)代表死亡 直白地栓釋了第一個愛麗絲所帶來的死亡。
方塊(Diamond)代表財富、崇拜 此處也是第二愛麗絲成為偶像所得到的瘋狂崇拜,金錢背後的灰暗殘忍。
梅花(Club)代表幸福 (又因為梅花是三葉草,也象徵著幸運)此處卻諷刺幸福背後的荒誕,伯爵夫人也是以此挽留青春,希望得到幸福。
紅心(Heart)代表愛 在此版本卻代表愛的代價需要血腥,用來象徵雙子。
另外:紅桃、方塊代表白晝,黑桃,梅花代表黑夜。
紅心、方塊、梅花、黑桃四種花色分別象徵著春、夏、秋、冬四個季節

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們