人物介紹,角色設定,人際關係,家人,好友,敵人,宿敵,對手,認出其偽裝的人,殺過的人,敵對組織,部分名言,人物評價,作者簡介,英法之爭,書目,次生作品,衍生人物,關於譯名,
人物介紹 亞森·羅平(Arsène Lupin),台譯“亞森·羅蘋”,法國偵探小說家
莫里斯·勒布朗 (1864-1941)筆下的著名俠盜、冒險家、偵探,與
柯南·道爾 的
福爾摩斯 齊名。
雖然亞森·羅平在世界著名偵探之中屈指可數,不次於
赫爾克里·波洛 、
簡·馬普爾 小姐、
明智小五郎 、
布朗神父 甚至是福爾摩斯,但相比於“偵探”,其“俠盜”身份更加吸引人們的眼球。在勒布朗所著《亞森·羅平》的十六部長篇小說(包括《羅苹最後之戀》)、兩部中篇小說(即《
亞森·羅平智斗福爾摩斯 》)和三十六部短篇小說中,他真正作為俠盜進行盜竊的只有九部(除《空心岩柱》外均為中短篇),解謎、作案二者兼備的有兩部(《卡格利奧斯特羅伯爵夫人》和《歇洛克·福爾摩斯姍姍來遲》),其餘四十二部皆以解謎破案為主旨,占全書的大部分內容。但因其破案時的行為舉止過於離奇誇張,更符合“盜”的形象,所以他在破案時也會給人以作案的錯覺,這使他的“俠盜”形象更為鮮明。
亞森·羅平身為“俠盜”,自與一般的小偷扒手不同。他在盜竊的同時亦不忘行俠仗義,懲凶除惡,助人為樂。出身於平民階級的亞森·羅平深知下層人民的疾苦,又對日漸沒落的貴族階級抱有嚮往和同情;他盜竊的目標多為為富不仁的新興資產階級。他時而變換身份以取得對方的信任,打入敵人內部,時而單刀直入,直接將預告信寄往目標的家中,引起對方恐慌。他手法大膽離奇而合乎情理,舉止詼諧搞笑又不失道義,身為盜賊卻令人難以生恨。
亞森·羅平出生在一個
羅曼蒂克 的國度。他和與愛情絕緣的福爾摩斯不同,每一次歷險都是一次戀愛的開始。二十歲時他初陷愛河,從此以後戀愛便長伴他的一生。他的戀人有美國富豪的女兒、俄國的流亡貴族、前議員的遺孀、女秘書、黑手黨首領的情婦、夜總會中的舞女等等,存在於社會的各個階層。雖然每一部小說的女主人公都有所不同,但從根本上來看,她們都是浪漫的法國女性的化身,表面上各具特色卻又完全可以視為同一個人。由此可看出浪漫的情懷存在於法國人的血脈之中,是法國人與生俱來的,大盜亞森·羅平也不能例外。
由於亞森·羅平“盜賊”這一反面形象不符合中國人的傳統思想、他追求的
個人主義 、
無政府主義 與當今尋求安定和諧的社會制度有所衝突等諸多原因,在大陸,亞森·羅平尚未被民眾普遍接受,知名度稍遜於福爾摩斯等其他偵探。但在台灣地區、日本、歐美,“亞森·羅平”的名字可稱得上是家喻戶曉,無人不知。眾多的小說家、漫畫家對“亞森·羅平”這一形象進行了二次創作,衍生出了很多廣為人知的人物,如:“日本推理小說之父”
江戶川亂步 創作出的
怪人二十面相 、Monkey Punch筆下的
魯邦三世 、青山剛昌筆下的《
魔術快斗 》和《
名偵探柯南 》中的
怪盜基德 等等。我們甚至可以從“盜帥”
楚留香 的身上窺出俠盜亞森·羅平的影子。
角色設定 綽號: “某個人”[Machin]、千面人[l'homme aux mille déguisements]
雅號: “國賊”[voleur national]
封號: 亞森·羅平·德·薩爾佐-旺多姆
現實原型: 法國無政府主義者、民間英雄、大盜亞歷山大·馬里烏斯·雅各布(Marius Jacob,1879年9月29日,馬賽~1954年8月29日,安德爾省勒伊利)
最早登入中國 :1917年
中華書局 版《猶太燈》(
周瘦鵑 譯)、1918年中華書局版《亞森羅苹奇案》、1925年上海
大東書局 版《亞森羅苹案全集》
人際關係 家人 父親 泰奧弗拉斯特·羅平[Théophraste Lupin]
母親 昂里埃特·當德萊齊[Henriette d'Andrésy]
第一任妻子 克拉里斯·德蒂格[Clarisse d'Etigues(Claire d'étigues)](1894年結婚,1899年生下兒子若望之後去世)
第二任妻子 昂熱利克·德·薩爾佐-旺多姆,波旁-孔代公主[Angélique de Sarzeau-Vendome,princesse de Bourbon-Condé](1903年名義上結婚,一個月後進多明我會修道院當修女)
第三任妻子 萊蒙德·德·聖韋朗[Raymondy de Saint-Verman](1909年10月結婚,同年冬季被歇洛克·福爾摩斯誤殺)
第四任妻子 弗洛朗斯·勒瓦瑟[Florence Levasseur,本名:弗洛朗斯·索弗朗(Florence Sauverand)](1919年結婚,1923年之後訊息不詳)
第五任妻子 珂拉·德·萊納(Cora de Lerne)(1928年或1929年結婚)
妻子 英卡納雄·德·卡波德(非莫里斯·勒布朗原著)
女兒 熱納維耶芙·埃爾納蒙[Geneviève Ernemont](私生女)
兒子 費利西安·夏爾(若望·當德萊齊)[Félicien Charles(Jean d'Andrésy)]
女兒 克拉里斯·德蒂格所生女兒(夭折)
兒子 博羅斯蒂里亞王國王位繼承人(私生子)
兒媳 羅朗·加維雷 [Rolande Gaverel](費利西安·夏爾之妻)
奶媽 維克圖瓦爾[Victoire]
司機 奧克塔夫[Octave]
好友 美國籍公民 柯斯莫·莫寧頓[Cosmo Mornington](《虎牙》)
上尉 帕特里斯·貝爾瓦[Patrice Belval](《金三角》)
化學家居斯塔夫·佩爾蒂埃(《亞森·羅平的裁決》)(非莫里斯·勒布朗原著)
警探隊長 泰奧多爾·貝舒[Théodore Béchoux]
德國皇帝
威廉二世 [le Kaiser](《八一三》)
醫生 德拉特勒[Delattre](《卡格利奧斯特羅伯爵夫人復仇記》)
布瓦熱內[Boisgenêt](《卡格利奧斯特羅伯爵夫人復仇記》)
敵人 約瑟芬·佩爾格里尼-巴爾莎摩·卡格利奧斯特羅[Josephine Pellegrini-Balsamo Cagliostro]
宿敵 賈斯汀·加尼瑪爾[Justin Ganimand]、韋貝爾[Weber]
Arsène Lupin contre Herlock Sholmès 對手 歇洛克·福爾摩斯[Herlock Sholmès](不是Sherlock Holmes)
伊齊多爾·博特萊[Isidore Beautelet]
泰奧多爾·貝舒[Theodore Béchoux]
勒蒂西婭·瑪爾萊舍(多洛萊·克塞爾巴赫)[Laetitia Malreich(Dolorès Kesselbach)]
阿馬爾蒂·帝·阿馬爾托,德·瑪菲亞諾男爵[Amalti di Amalto,baron de Maffiano]
拉烏爾·德·瑪爾萊舍(胡安·里貝拉/帕爾比里少校/阿爾唐漢姆男爵)[Raoul de Malreich(Ribeira/Parbury/Altenheim)]
阿列克西·德珀勒克[Alexis Daubrecq]
樊尚·薩拉扎(非莫里斯·勒布朗原著)
讓·韋諾克[Jean Vernocq]
埃薩萊斯[Essars-Bey]
認出其偽裝的人 加尼瑪爾[Justin Ganimard]
歇洛克·福爾摩斯[Herlock Sholmès](不是Sherlock Holmes)
克拉里斯·梅爾吉
韋貝[Weber]
康斯坦絲·貝克菲爾德[Constance Bakefield]
阿列克西·德珀勒克[Alexis Daubrecq]
尼科拉·迪格里瓦爾太太[Mme Nicolas Dugrival]
伊沃納·德·奧里尼[Yvonne d'Origny]
拉烏爾·德·瑪爾萊舍(胡安·里貝拉/帕爾比里少校/阿爾唐漢姆男爵)[Raoul de Malreich(Ribeira/Parbury/Altenheim)]
亞森·羅平日本漫畫 殺過的人 沃什萊[Vaucheray]、勒蒂西婭·瑪爾萊舍(多洛萊·克塞爾巴赫)[Laetitia Malreich(Dolorès Kesselbach)]
敵對組織 爪子[La Griffe](非莫里斯·勒布朗原著)
黑手黨 (波爾·希奈爾)[La Mafia(Paule Sinner)]
部分名言 《卡格利奧斯特羅伯爵夫人》:“我們這種年紀,生活是美好的。當我們破除了一切阻礙後,生活會更加美好。”
《卡格利奧斯特羅伯爵夫人》:“你使我成為騎士。從此我變得不可戰勝,隨時都可給敵人以迅猛打擊。出來吧,敵人們!..我已登場了!”
《便衣偵探維克托》:“我可以讓最危險的事都集中到您身上,讓災難和風暴一起來。”
《便衣偵探維克托》:“憑這個事實:只要亞森·羅平在,就不用擔心會坐牢。”
青山剛昌筆下的亞森·羅賓 《便衣偵探維克托》:“可是亞森·羅平,真正的亞森·羅平是從不承認失敗的。越是受挫,他越是挺起腰桿。”
《金三角(第二部 亞森·羅平的勝利)》:“一個好的將領在追擊敵人的時候,還必須保障陣地的安全並加強守衛。”
《金三角(第二部 亞森·羅平的勝利)》:“這是我的戰利品,我的成果。除我之外,誰也無權插手。”
《雙面笑佳人》:“我也不做生意。但是我關心別人的生意。”
《雙面笑佳人》:“人一墮入愛河,愛得過了頭,聽任激情驅使,就難免乾傻事。”
《雙面笑佳人》:“當然這是奇蹟。但世界是由無數事物組合而成的,這就使得大自然每時每刻都產生出成千上萬個奇蹟。”
《虎牙(第一部 堂路易·佩雷納)》:“好吧!小伙子,你告訴他,我不由他指揮,不屬任何人指揮。就是共和國總統,就是拿破崙一世本人攔我的路..嗨,得了,囉嗦這些乾什麼呢?讓開!”
《虎牙(第一部 堂路易·佩雷納)》:“左右兩翼都被攻破了,中央經得起攻擊嗎?”
《虎牙(第二部 弗洛朗斯的秘密)》:“我願意相信人。我必須充分相信人,即使我還會生出疑竇,即使案情的某部分仍是一片黑暗,我也必須這樣,才能行動。”
《虎牙(第二部 弗洛朗斯的秘密)》:“我贈獻給您的,不是一個正在征服的,而是一個已經征服的帝國,一個境內太平、管理有序、人民安居樂業的帝國。這不是未來的帝國,這是現在,是我亞森·羅平的帝國。總理先生,我再向您說一遍,我曾有過一個宏偉的夢想。我一生勞碌,什麼苦都吃過,什麼福也享過,論富吧,富得過呂底亞國王克雷絮斯,因為世上的財富都為我所有;論窮吧,窮得過約伯,因為我把錢財都散給了別人。我的什麼願望都滿足了,我固然不願做個不幸的人,可是更厭倦當個幸運的人,我什麼快樂都嘗到了,什麼愛好都體驗了,什麼感情都經受了,我只希望做一件在當代令人難以置信的事情:統治!更令人難以置信的是,這個夢想居然實現了。死去的亞森·羅平居然復活成為《一千零一夜》中蘇丹式的君主。亞森·羅平統治天下,管理國家,制訂法律,威鎮四方。我希望過幾年,忽然一下撕破反叛部落的屏障。你們在摩洛哥北部,被這些反叛部落拖得精疲力盡,而我們在這些反叛部落後面,不聲不響地,不急不忙地建設我的王國..到那時,我的王國和法國一般強大,我們是平起平坐的兩個鄰邦,我就要面對面地對法國喊:‘我就是亞森·羅平!從前那騙子、俠盜,在這兒哩!現在是阿德拉爾蘇丹,伊吉迪蘇丹、埃爾—德儒夫蘇丹、圖阿雷格蘇丹、阿烏阿布塔蘇丹,布拉克納斯蘇丹、弗雷宗蘇丹,一句話,我亞森·羅平,是蘇丹的蘇丹,穆罕默德的子孫。安拉的後代!我將在和平條約上,在把我的王國贈予法國的契約上,在我的朝中大臣、行政長官、帕夏和隱士的簽名之下,簽上我合法的、完全有權的、憑刀劍和強大意志征服來的頭銜:茅利塔尼亞皇帝亞森一世!’”
《紳士大盜》亞森·羅平(羅曼·達瑞斯飾) 《巴爾內特私家偵探事務所(第一章 水往下沖)》:“不管我能夠替您效什麼勞,我都會設法使我們互不欠帳。”
《沒刻面的純綠寶石》:“這就是,這就是我們的本能在我們不注意的時候開的小小玩笑。這是一個壞小鬼搞的最壞的惡作劇。 [中略]是怎樣的光投射在我們本性看不見的深處呀!我們為自己的感情與尊嚴而感到自豪,我們屈從於內心力量的神秘命令。我們有對一貫尊敬的朋友,卻毫無顧慮地侮辱。的確,真是莫名其妙!”
《神秘住宅》:“最好的自衛方法就是進攻。”
《神秘住宅》:“有的人的面孔會欺騙人,有的人的作風會引誘你犯錯誤。”
《卡格利奧斯特羅伯爵夫人復仇記》:“當我和侯爵公爵打交道時,我儘可能做到彬彬有禮。當我和一個殺豬的打交道時,我對待他…… [中略]用亞森·羅平的方式。”
《卡格利奧斯特羅伯爵夫人復仇記》:“你知道,亞森·羅平的諾言,等於法蘭西銀行的簽字。”
《回浪灣》:“神秘都是我們自己造成的。生活遠沒有我們認為的這么複雜。它本身就可以從看似一團亂麻的局面中理出頭緒來。”
《回浪灣》:“我是一無所知,但我無所不通。”
《回浪灣》:“我的職業就是掌握情況。”
《回浪灣》:“我一直注意到,在完全處於行為危機之中時,人的精神狀態常常難以判斷。人們用觀察所有人類行為的標準去判斷他們,但他們內心的想法,以及他們的感情、愛好、計畫,卻為我們所不了解。”
《亞森·羅平的巨大財富》:“是的!絕對是的!羅平如果被戰勝的話,那他就不是羅平。”
人物評價 《卡格利奧斯特羅伯爵夫人》克拉里斯:從一開始,她就覺得拉烏爾是一個捉摸不定的神秘人物,她永遠也無法了解他。他有時過於輕浮,諷刺過於刻薄,性情過於憂慮,使她感到不快。但除此之外,他多么富有魅力!多么愉快!充滿年輕人的熱情和激動!他所有的缺點表面上看都是極為難得的優點,他的惡習像是不為人所知的將充分發展的美德。
《俠盜亞森·羅平(八 黑珍珠)》加尼瑪爾:“我認為他到處插了手,是因為他確實到處都插手。”
《俠盜亞森·羅平(九 歇洛克·福爾摩斯姍姍來遲)》歇洛克·福爾摩斯:“但遇上亞森·羅平這樣的對手,歇洛克·福爾摩斯不能利用現成的機會……而是要創造機會……”
《俠盜亞森·羅平(九 歇洛克·福爾摩斯姍姍來遲)》歇洛克·福爾摩斯:“是的,他是條好漢,有朝一日我會把這隻伸給您的手放到他的肩膀上,逮住他的,德瓦納先生。我想,亞森·羅平和歇洛克·福爾摩斯哪天..是的,世界太小了,會相逢的..到了明天……”
《亞森·羅平的隱情(七 長頸埃迪特)》加尼瑪爾:“局長,它站不住腳,是因為您跟我一樣,半途而止,是因為,儘管這件事已經這樣離奇,還是應當想得更遠些,把它想得更驚人,更不像真的。總而言之,為什麼不這樣想呢?難道我們不是在和亞森·羅平打交道嗎?我們和他打交道,難道不應該把事情想得令人不可置信,讓人大吃一驚嗎?難道不應當做最大膽的假設?我用最大膽這個詞,當然不準確。因為相反,這一切都非常合乎邏輯,又極為簡單。串通同夥嗎?他們會出賣你。同夥?一個人靠自己的雙手,自己的辦法,如此方便正常地行動時,何必要什麼同夥!”
Arsène Lupin contre Herlock Sholmès 《水晶瓶塞》吉爾貝:“老闆當著大家的面叫我不要怕,說他在這裡,他擔保一切。因此,我不怕。哪怕是最後一天,最後一分鐘,甚至在斷頭台腳下,我都相信他。因為我了解他,老闆!有他在,就無可擔憂。他答應的事,一定會辦到。即使我的頭砍下來,他也會給我接上,扎紮實實地接上。亞森·羅平會聽任小吉爾貝去死?啊,不會的!請允許我打打趣!”
《亞森·羅平智斗福爾摩斯(第一部 金髮女人)》加尼瑪爾:“亞森·羅平一來,世界都顛倒了。”
《亞森·羅平智斗福爾摩斯(第一部 金髮女人)》保全局長 迪杜伊:“亞森·羅平,總是亞森·羅平,事事都是亞森·羅平乾的。亞森·羅平無處不在!”
《亞森·羅平智斗福爾摩斯(第二部 猶太人油燈)》歇洛克·福爾摩斯:“亞森·羅平先生,世上只有兩個人,他們的一切作為都不會讓我吃驚:首先是我,其次是您。”
《空心岩柱》讓松—德—賽伊公立中學修辭班學生 伊齊多爾·博特萊:“對這樣一個人,先生,怎么激動也不過分。一切出類拔萃的人,都值得佩服,何況他這種超乎一切人之上的天才!進行這次盜竊,作了多么周密的策劃,需要多大的實力、才能、機智和膽魄,我想起來真是不寒而慄!……你別笑,先生。他即使死了,也會攪得您不安的。”
馬里烏斯·雅各布 亞森·羅平原型之一 作者簡介 莫里斯·勒布朗 (1864-1941),法國著名小說家,曾獲法國政府小說寫作勳章。1864年11月11日生於法國
魯昂 ,1941年卒於
佩皮尼昂 ,享年77歲。崇拜
福樓拜 與
莫泊桑 ,受他們的影響走上文學道路。一生產量頗豐,著有二十部長篇小說和五十篇以上的短篇小說,尤以俠盜“亞森·羅平”系列最受歡迎,是世界冒險文學的一代宗師。
英法之爭 英法兩國因為歷史原因,在地理角度、宗教、戰爭(詳見
百年戰爭 、
拿破崙戰爭 )等方面,幾百年來一直處於鬥爭的狀態。
到了十九世紀,英國人塑造出了
福爾摩斯 、
赫爾克里·波洛 等著名偵探,英國古典偵探文學發展到了頂峰,在政治、經濟、軍事上一直想與英國爭個高下的法國在偵探文學上也不肯認輸,於是在二十世紀初塑造了俠盜亞森·羅平,來和英國偵探福爾摩斯相抗衡。(而事實上,當時的英國處於
維多利亞女王 時代和
愛德華八世 國王時代,政治、經濟非常發達;而法國
拿破崙三世 在
普法戰爭 中被迫向
普魯士 投降,
梯也爾 政府實行保守主義,對內鎮壓
巴黎公社 ,第三共和國剛剛才穩定下來,確實無法與
大英帝國 相抗衡。)
一開始
莫里斯·勒布朗 寫《亞森·羅平》的時候確實用了Sherlock Holmes這個名字。當時
柯南·道爾 還活著,他當然不願意自己筆下的英雄成為一個反面人物,於是提出抗議。為了避免侵權,在單行本發行的時候莫里斯·勒布朗把自己書中的Sherlock Holmes改為法語式人名愛洛克·休爾梅(Herlock Sholmès)(譯“艾洛克·休爾梅”、“赫洛克·休爾梅斯”、“艾洛克·休曼”、“福洛克·夏爾摩斯”者亦有之),
華生 醫生(Dr. Watson)改為威爾森(Wilson),
貝克街221號 B(Baker Street 221B)改成了帕克街219號(Paker Street 219),但人物的整體外貌形象還是和英國小說《福爾摩斯》中的福爾摩斯、華生沒有什麼區別。
無論在中國還是日本,以保篠龍緒為首的翻譯家們在翻譯“Herlock Sholmès”的時候都沒有採用“愛洛克·休爾梅”這個名字,而是還原回了“福爾摩斯”(有可能是因為福爾摩斯的知名度高,翻譯家想把這個名字當作一個噱頭來吸引讀者),以至於現在《Arsène Lupin contre Herlock Sholmès》依舊被譯為《
亞森·羅平智斗福爾摩斯 》——但實際上這個“福爾摩斯”早已不是柯南·道爾筆下的那個福爾摩斯了。
書目 01 La Comtesse de Cagliostro 《卡格利奧斯特羅伯爵夫人》 1924
02 Arsène Lupin, Gentleman-cambrioleur 《俠盜亞森·羅平》1907
L’Arrestation d’Arsène Lupin《亞森·羅平被捕》
Arsène Lupin en prison《亞森·羅平在獄中》
L’évasion d’Arsène Lupin《亞森·羅平越獄》
Le Mystérieux voyageur《神秘的旅客》
Le Collier de la Reine《王后項鍊》
Le Sept de coeur《紅桃七》
Le Coffre-fort de madame Imbert《安貝爾太太的保險箱》
La Perle noire《黑珍珠》
Herlock Sholmes arrive trop tard《歇洛克·福爾摩斯姍姍來遲》
03 Les Confidences d'Arsène Lupin 《亞森·羅平的隱情》1913
Les Jeux du soleil《日光遊戲》
L'Anneau nuptial《結婚戒指》
Le Signe de l'ombre《影子的信號》
Le Piège infernal《險惡的陷阱》
L'écharpe de soie rouge《紅綢圍巾》
La Mort qui rôde《死神遊盪》
édith au cou de cygne《長頸埃迪特》
Le Féetu de Paille《稻草人》
Le Mariage d'Arsène Lupin《亞森·羅平結婚》
04 Le Bouchon de cristal 《水晶瓶塞》1912
05 Arsène Lupin contre Herlock Sholmès 《亞森·羅平智斗福爾摩斯》1908
La Dame blonde 《金髮女人》
La Lampe juive《猶太人油燈》
06 L'Aiguille creuse 《空心岩柱》 1909
07 La Demoiselle aux yeux verts 《碧眼姑娘》1927
08 Les Huit coups de l'horloge 《鐘敲八點》1923
Au Sommet de la tour《塔樓頂上》
La Carafe d'eau《水瓶》
Thérèse et Germaine《泰蕾茲與熱爾梅納》
Le Film révélateur《漏底的影片》
Le Cas de Jean-Louis《讓-路易事件》
La Dame à la hache《持斧女人》
Des Pas sur la neige《雪地腳印》
Au dieu Mercure »《商業神雕像》
09 813 《八一三》1910
10 L'éclat d'obus 《炮彈片》1916
11 Le Triangle d'or 《金三角》 1918
12 L'Île aux trente cercueils 《三十口棺材島》1919
13 Les Dents du tigre 《虎牙》1921
14 L'Homme à la peau de bique 《穿羊皮大衣的男人》1927
15 L'Agence Barnett et Cie 《巴爾內特私家偵探事務所》1928
Les Gouttes qui tombent《水往下沖》
La Lettre d'amour du roi George《喬治國王的情書》
La Partie de baccara《一局紙牌賭博》
L'Homme aux dents d'or《金牙人》
Les Douze Africaines de Béchoux《貝舒的十二張非洲礦業股票》
Le Hasard fait des miracles 《偶然產生奇蹟》
Gants blancs... guêtres blanches...《白色手套……白色護腿套》
Béchoux arrête Jim Barnett《貝舒逮住巴爾內特》
16 Le Cabochon d'émeraude 《沒刻面的純綠寶石》1930
17 La Demeure mystérieuse 《神秘住宅》1929
18 La Barre-y-va 《回浪灣》1931
19 La Femme aux deux sourires 《雙面笑佳人》1933
20 Victor, de la brigade mondaine 《便衣偵探維克托》1933
21 La Cagliostro se venge 《卡格利奧斯特羅伯爵夫人復仇記》1935
22 Les Milliards d'Arsène Lupin 《亞森·羅平的巨大財富》1941
次生作品 電影:《
紳士大盜 》(2004年10月,法國喜劇動作片)(
以亞森·羅平為主角 )
亞森·羅賓標誌 漫畫(改編為動畫):《
魯邦三世 》魯邦三世(作者:Monkey Punch,即
加藤一彥 )(魯邦三世是亞森·羅賓的孫子)
漫畫(改編為動畫):《
魔術快斗 》怪盜基德(作者:青山剛昌)
漫畫:《大冒險家 》亞森·羅萍(作者:森田崇)(以亞森·羅平為主人公 )
小說:《龍虎鬥:福爾摩斯與亞森羅苹對抗》(作者:
程小青 )
小說:《重生探案集》(作者:午夜向日葵)(以亞森·羅平為主人公)
小說:《一步之遙》(作者:雨夜地獄)
小說:《密碼紙條》(作者:羅賓的後代)
特攝:《快盜戰隊魯邦連者vs警察戰隊巡邏連者》亞爾賽奴·魯邦、快盜戰隊魯邦連者
亞森(《女神異聞錄5》主人公雨宮蓮的人格面具) 衍生人物 《
方托馬斯 》方托馬斯(作者:Marcel Allain、Pierre Souvestre)
關於譯名 最流行的“亞森·羅賓”有可能也起源於民國,但現在已成為日本ポプラ社出版的童書「ルパンシリーズ」(南洋一郎著)的中譯版通用譯名。如今市面上以“亞森·羅賓”為譯名的書多是從ポプラ社版「ルパンシリーズ」翻譯過來的,並非是法語原著的中文譯本。
至於“魯邦”則起源於日本著名漫畫「ルパン三世」,完全是從日文「ルパン」音譯過來的,和法文“Lupin”沒有直接關係。同樣音譯自日文的還有
江戶川亂步 《
黃金假面人 》(1990年安徽文藝出版社武繼平譯本)中的“阿爾賽恩·呂班”(アルセーヌ・ルパン)。