中日雙語心靈讀物

中日雙語心靈讀物

《中日雙語心靈讀物》以春夏秋冬四季為主題,採用中日文對照的方式,向讀者全方位地展示日本的社會及文化習俗。叢書共四冊,分別為:《春之物語》、《夏之物語》、《秋之物語》、《冬之物語》。

基本介紹

  • 書名:中日雙語心靈讀物
  • 作者:黃英蘭、喜君、王秀文、秦穎、張紅、元明松
  • 出版社:華東理工大學出版社 
  • 出版時間:第1版 (2009年8月1日)
基本信息,內容簡介,編者按,圖書目錄,文章節選,

基本信息

叢書名: 中日雙語心靈讀物(《中日雙語心靈讀物
:春之物語》、《中日雙語心靈讀物:夏之物語》、《中日雙語心靈讀物:秋之物語》《中日雙語心靈讀物:冬之物語》)
平裝: 143頁
正文語種: 中文
開本: 16
ISBN: 9787562825302, 7562825300
條形碼: 9787562825302
產品尺寸及重量: 23.6 x 17.4 x 1.2 cm ; 282 g
ASIN: B002NALMC0

內容簡介

如果你是一位日文學習愛好者,閱讀此書可一睹30篇傑作的日文風采,欣賞佳譯;如果你是一名大中專學生,閱讀此書可提高日文閱讀能力,同時更深入地了解日本;如果你是一名文學愛好者或翻譯愛好者,可以從優美的譯文中感受人文自然,體味美麗人生。

編者按

本套《中日雙語心靈讀物》以春夏秋冬四季為主題,採用中日文對照的方式,向讀者全方位地展示日本的社會及文化習俗。全套叢書由大連民族學院日語系的數名教師編寫而成。其編寫目的是想讓讀者感受原汁原味的日語,增強語感,擴大日語辭彙量,熟悉更多的日語表達方式,同時也幫助讀者更多地了解日本社會、文化知識,提高中日跨文化溝通的能力。
筆者在編寫過程中注意了以下幾點:
一、關於文章的選擇。本系列讀物的文章均選自日本刊物或日文網站。在選材時充分注意了文章體裁、題材的多樣性,注意了文章內容的知識性、可讀性和趣味性,同時還注意了語言的規範性、文章的長度和難易程度。就一些過長和內容略有不適的文章,在不影響整體內容、結構的前提下略作了壓縮和刪減,並在文章的末章節附注明了文章的出處。
二、關於讀物的編寫。首先是“振假名”(即標讀音),在原文文章中適當地標註了“振假名”以方便讀者閱讀,標註的原則是選擇難讀詞語、不常見詞語和容易讀錯的詞語。其次是“詞語解釋”,在原文文章中適當地選擇部分辭彙進行注音和解釋,辭彙的選擇原則是挑選一些生詞、難詞和多義詞等。解釋時原則上只註明該詞在文章中的詞義或適當地說明該詞的社會、文化背景,以幫助理解。然而,有些漢字辭彙雖為生詞、難詞,但是在詞義與漢字基本一致的情況下,即中國人見其詞可解其意的情況下不再另做解釋。
三、關於參考譯文。每篇文章後均附中文譯文供讀者閱讀時參考。中文譯文的翻譯以直譯為原則,即力求逐詞逐句反映原文的含義,而基本上沒有進行文飾。因此,有些翻譯從漢語角度看可能不夠華美和流暢,這是由於翻譯的原則不同而產生的,請予理解。

圖書目錄

1 年貨大集
2 臘月景色
3 聖誕節
4 被爐
5 歲末送禮
6 賀年卡
7 過年
8 雪拉窗
9 元旦日出
10 正月
11 門松
12 鏡餅
13 新年菜餚
14 年初參拜
15 新春試筆
16 壓歲錢
17 札幌雪節
18 成人式
19 小正月
20 冬季登自山
21 春分
22 祭針節
23 建國紀念日
24 情人節
25 猶如冬夜的空氣
26 新年
27 新年之旅
28 雪是天降的禮物
29 鶴一家的生活與女子自立
30 冬眠甦醒的熊母子

文章節選

3 聖誕節
經常聽到這樣的批評:“日本的聖誕節沒有基督。”
然而,只到夜晚的鬧市去尋找聖誕節,未必是正確的。
很多日本人持有的聖誕節印象在其他地方。臨近臘月時,街頭會奏響《鈴兒響叮噹》的旋律,百貨大樓和商店的展示窗中裝飾著聖誕老人的偶人。見到這些,日本人就會發出深深的感慨:“啊,又到12月啦!今年再過十天半月就結束了!日本的聖誕節不是以基督、而是以“鈴兒響叮噹”和聖誕老人為象徵,是與歲末這樣的季節感緊密相連的。
翻開娛樂雜誌附錄上的聖誕節讚歌集看看吧,最先收錄的便是《鈴兒響叮噹》以《聖誕老人來了》等歌曲為主,讚美歌在最後才出現,而且數量很少。由此即可知正統的聖誕節讚歌是陪襯,並不被重視。就連日本聖誕節的另一個象徵——聖誕老人原本與聖誕節也沒有直接關係。傳承西歐社會民俗的聖誕老人進入日本並固定下來,有著日本特有的一大契機——神話中大國主命神的存在。 ……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們