《中日雙語心靈讀物:秋之物語》是2009年8月華東理工大學出版社出版的圖書,作者是王秀文、喜君。
基本介紹
- 中文名:中日雙語心靈讀物:秋之物語
- 作者:王秀文,喜君
- 出版時間:2009年8月
- 出版社:華東理工大學出版社
- 頁數:141 頁
- ISBN:7562825378, 9787562825371
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- 叢書名:中日雙語心靈讀物
內容簡介,目錄,
內容簡介
《中日雙語心靈讀物:秋之物語》故拒內容簡介:本套《中日雙語心靈讀物》以春夏秋冬四季為主題,採用中日文對照的方式,向讀者全方位地展示日本的社會及文化習俗。全套叢書由大連民族學院日語系的數名教師編寫而成。其編寫目的是想讓讀者感受原汁原味的日語,增強語感,擴大日語辭彙量,元己辯熟悉更多的日語表達方式,同時也幫助讀者更多地了解日本社會、文化知識,提高中日跨文化溝通的能力。
筆者在編寫過程中注意了以下幾點:
一、關於文章的選擇。本系列讀物的文章均選自日本刊物或日文掰站。在選材時充分注意了文章體裁、題材的多樣性,注意了文章內容的知識性、可讀性和趣味性,同時還注意了語言的規範性、文章的長度和難易程度。就一些過長和內容略有不適的文章,在不影響整體內容、結構的前提下略作了壓縮和刪減,並在文章的末章節附注明了文章的出處。
二、關於讀物的編晚榜厚寫。首先是“振假名”(即標讀音),在原文文章中適當地標註了“振假名”以方便讀者閱讀,標註的原則是選擇難讀詞語、不常見詞語和容戒燥囑漿易讀錯的詞語。其次是“詞語解釋”,在原文文章中適當地選擇部分辭彙進行注音和解釋,辭彙的選擇原則是挑選一些生詞、難詞和多義詞等。解釋時原則上只註明該詞在文章中的詞義或適當地說明該詞的社會、文化背景,以幫助理解。然而,有些漢掌辭彙雖為生詞、難詞,但是在詞義與漢字基本一致的情況下,即中國人見其詞可解其意的情況下不再另做解釋。
三、關於參考譯文。每篇文章後均附中文譯文供讀者閱恥己主祝讀時參考。中文譯文的翻譯以直譯為原則,即力求逐詞逐句反映原文的含義,而基本上沒有進行文飾。因此,有些翻譯從漢語角度看可能不夠華美和流暢,這是由於翻譯的原則不同而產生的,槳駝漿請予理解。
目錄
1 9月 颱風·彼岸
2 爽秋
3 菊花節
4 蟋蟀啊蟋蟀
5 柿子的秋天
6 新米成熟了
7 敬老日
8 賞月的芒草
9 毒梨和茶碗
10 米粉團考
11 柿子的風景
12 颱風與和風
13 北海道的秋夫
14 10月體育活動·秋季廟會
15 體育節
16 尚未滲透的秋假
17 石榴
18 天高馬肥之秋
19 猶如白日夢
20 野山藥
21 11月 文化節·結婚典禮
22 古今風箏舞
23 紅葉
24 七五三
25 在秋季長夜裡
26 何謂勤勞感謝日
27 鄉間的秋天
28 紅葉的海洋
29 魚槳微趨兒滿天空
30 年齡旺季·人生之秋