《春之物語》是2009年8月由華東理工大學出版社出版的圖書,作者是秦穎、 王秀文。該書主要展示了日本的社會及文化習俗,以及日語與中文之間的對比。
基本介紹
- 書名:春之物語
- 作者:秦穎、 王秀文
- ISBN:9787562825364
- 頁數:150
- 定價:22.00元
- 出版社:華東理工大學出版社
- 出版時間:2009-8
內容簡介,編輯推薦,目錄,
內容簡介
《中日雙語心靈讀物:春之物語》內容簡介:本套《中日雙語心靈讀物》以春夏秋冬四季為主題,採用中日文對照的方式,向讀者全方位地展示日本的社會及文化習俗。全套叢書由大連民族學院日語系的數名教師編寫而成。其編寫目的是想讓讀者感受原汁原味的日語,增強語感,擴大日語辭彙量,熟悉更多的日語表達方式,同時也幫助讀者更多地了解日本社會、文化知識,提高中日跨文化溝通的能力。
筆者在編寫過程中注意了以下幾點:
一、關於文章的選擇。本系列讀物的文章均選自日本刊物或日文網站。在選材時充分注意了文章體裁、題材的多樣性,注意了文章內容的知識性、可讀性和趣味性,同時還注意了語言的規範性、文章的長度和難易程度。就一些過長和內容略有不適的文章,在不影響整體內容、結構的前提下略作了壓縮和刪減,並在文章的末章節附注明了文章的出處。
二、關於讀物的編寫。首先是“振假名”(即標讀音),在原文文章中適當地標註了“振假名”以方便讀者閱讀,標註的原則是選擇難讀詞語、不常見詞語和容易讀錯的詞語。其次是“詞語解釋”,在原文文章中適當地選擇部分辭彙進行注音和解釋,辭彙的選擇原則是挑選一些生詞、難詞和多義詞等。解釋時原則上只註明該詞在文章中的詞義或適當地說明該詞的社會、文化背景,以幫助理解。然而,有些漢字辭彙雖為生詞、難詞,但是在詞義與漢字基本一致的情況下,即中國人見其詞可解其意的情況下不再另做解釋。
三、關於參考譯文。每篇文章後均附中文譯文供讀者閱讀時參考。中文譯文的翻譯以直譯為原則,即力求逐詞逐句反映原文的含義,而基本上沒有進行文飾。因此,有些翻譯從漢語角度看可能不夠華美和流暢,這是由於翻譯的原則不同而產生的,請予理解。
編輯推薦
《中日雙語心靈讀物:春之物語》:如果你是一位日文學習愛好者,閱讀此書可一睹30篇傑作的日文風采,欣賞佳譯;如果你是一名大中專學生,閱讀此書可提高日文閱讀能力,同時更深入地了解日本;如果你是一名文學愛好者或翻譯愛好者,可以從優美的譯文中感受人文自然,體味美麗人生。
目錄
1 春
2 綠與藍的大自然
3 有春意
4 北國之春
5 插秧
6 桃的故事
7 春曉
8 母親節的禮物
9 植樹造林的小巨人
10 蒲公英的智慧
11 偶人節的起源
12 偶人節
13 雨傘
14 櫻花樹的故事
15 櫻花
16 愚人節
17 清明節思春
18 天皇誕生紀念日
19 “五一”國際勞動節的變遷
20 燕子消滅害蟲
21 鯉魚旗
22 春天的庭院
23 春天的搖籃曲
24 寫給媽媽的信
25 何謂青春
26 春日斷想
27 春天的腳步
28 兔子
29 加代的四季
30 不喜歡人群