基本介紹
內容簡介,作者簡介,目錄,
內容簡介
是筆者近10年關於中德兩國文學因緣的一些文字的結集,或探討德語文學大家歌德、席勒、海涅、馮塔納、穆齊爾與中國的種種因緣,或描繪再現德語文學在現代中國流布的細節,或以目錄的方式登記中國學者海外攻讀德語文學的百年實績。作者將實證與軼事相結合,用微型的個案研究燭照中德文學因緣中一些被遺忘的角落,同時盤點以文學譯介為橋樑的中德文學交流的百年變遷。
作者簡介
吳曉樵,1971年生於安徽宿松,1989年至1997年在北京大學西語系攻讀德語語言文學,畢業後留校任教。2001年-2005年獲德國學術交流中心獎學金,留學哥廷根大學,研讀特奧多爾·馮塔納和阿圖爾·施尼茨勒的作品,2005年獲該校哲學博士學位。現任教於北京航空航天大學外國語學院德語系,主要從事德國文學史、德國近現代文學、翻譯等方面的教學與研究,研究興趣旁涉中德文學關係、中國德語文學研究史、翻譯史(尤其是晚清、民國時期)、德語文學理論和文學文獻目錄學等領域。在德國出版德文專著一部,在海內外報刊發表論文、譯文多篇。
目錄
第一輯 德語作家與中國文化
撲朔迷離百餘年的“歌德與《百美新詠》”研究
——紀念歌德逝世170周年兼談新版德文《歌德全集》的一處失誤
席勒與《好逑傳》
海涅與兩位中國學者
馮塔納關注葉名琛
施尼茨勒的中國小說殘稿《義和拳》
霍夫曼斯塔爾鐘情於中國文化
穆齊爾的中國簽證
沙米索、克拉普羅特與孔夫子的格言
德國漢學家翻譯《忠經》
德國漢學家洪濤生及有關他的研究
德國詩人爭相歌詠李白
安娜·西格斯與胡蘭畦
第二輯 德語作家在中國
辜鴻銘與歌德
馬君武譯席勒《威廉·退爾》的初刊時間
阿恩特:王韜譯《祖國歌》的原作者
荷爾德林早期的中國知音
魯迅的海涅譯詩及其他
胡適與海涅名詩《松》
“領略那心聲的幽遠”
——鄧均吾的海涅譯詩
青主與海涅兼及他對德語文學的翻譯
“尼採在中國”接受研究的新收穫
蘇德曼與中國文壇
德國通俗文學家卡爾·邁的作品的早期中譯
施尼茨勒與中國結緣
被忘卻的維也納相會
阿圖爾·施尼茨勒的意義
基希的《秘密的中國》
《炭坑夫》的作者路·米爾頓夫人與中國左聯
安娜·西格斯與中國
魯迅與魯特·維爾納
1981年萊比錫德文版魯迅選集《寫於深夜裡》的導言
茨威格在中國
——從《羅曼·羅蘭》的早期中譯談起
茨威格與羅曼·羅蘭
《羅曼·羅蘭》的譯介
《小說月報》對茨威格的介紹
《莽原》譯載《羅曼·羅蘭傳》
楊人椒譯《羅曼·羅蘭》
《羅曼·羅蘭》在中國的影響
《一個陌生女人的來信》民國時期的中譯
《馬來狂人》與茨威格其他作品在民國時期的譯介
郁達夫的德語文學之夢
徐志摩對德語文學的借用
——兼及他的歌德與尼采譯詩
第三輯 中國的德語文學研究
“五四”後任教北京大學的德文洋教習歐爾克
對民國時期留德學人的強光聚焦
——葉雋著《另一種西學》讀後
張威廉與中國德語文學的譯介
近百年來中國德語語言文學學者海外博士
論文知見錄(1911—2008)
第四輯 雜篇
蘇虎克與克萊斯特
收藏家瓦爾特·本雅明
改變歐洲文明進程的谷騰堡
外文與譯名:關於現代文獻的校勘
重溫《達豪之歌》
——紀念奧地利反法西斯作家尤拉·佐伊費爾
《神曲》早期流傳中國小考
說書人凱倫·布里克森
陳季同著作德譯本
“文評教皇”眼中的德國經典長篇
人名索引