“中外影視譯製專家座談會”即“2016中外影視譯製合作國際專家座談會”於2016年6月11日在上海召開。
基本介紹
- 中文名:中外影視譯製專家座談會
- 時間:2016年6月11日
- 地點:上海
- 目的:拓寬渠道、推動交流
參加人員,召開目的,與會活動,召開意義,
參加人員
來自30個國家的55位外國影視譯製專業與機構負責人和來自國內10餘家文化機構的30餘位專家一同參加了座談會,就如何拓寬中外影視譯製合作渠道、進一步推動中外影視藝術交流等話題開展對話。
召開目的
通過原汁原味的中國作品,外國觀眾可以了解真正的中國和中國文化,走進中國老百姓生活,聆聽中國故事、體驗中國文化、接觸中國社會。
與會活動
座談會上,海外嘉賓分享了在北京地區5天研修的感受,並介紹了自己國家及地區對中國電影作品的需求和關注點。法國編劇、導演、翻譯艾羅蒂介紹了法國電影文化傳統,並講述了自己在中國求學和拍攝紀錄片的感受,她提起自己拍攝第一部紀錄長片《窯洞——另一種“營造法式”》,得以感受並記錄下陝北當地居民的生活傳統與其獨特的“窯洞文化”,從而幫助更多外國人了解到這一獨特文化的存在。
召開意義
國家新聞出版廣電總局副局長田進提到,從2012年起,廣電總局先後實施了“中非影視合作工程”“中國當代作品翻譯工程”“絲綢之路影視橋工程”等影視交流合作項目。4年來,已有近萬集中國優秀電視劇、電影、卡通片、紀錄片被譯製成20多種世界語言,在世界五大洲的百餘個國家和地區播出。他呼籲中外業界人士合作,互學互鑒,搭建譯製合作新平台;互利共贏,拓寬影視合作新領域,鼓勵中外影視合作合拍,積極推動人員互訪、節目製作、技術研發、國際培訓等交流,構建合作機制新常態。
中宣部副部長景俊海最後在講話中表示,希望中外專家加強交流、加深理解、擴大務實合作,為影視譯製行業的發展貢獻智慧,為影視作品的國際傳播注入更強的生命力,共同構建中外文化交流的和諧氛圍。
中外影視譯製合作國際專家座談會是2016“中外影視譯製合作高級研修班”活動的組成部分,也是第19屆上海國際電影節的特別板塊,由文化部、國家新聞出版廣電總局聯合舉辦,旨在為中外影視譯製合作搭建一個常態化、專業化的國際智庫對話合作平台。研修班於6月6日在北京開班,活動跨京滬兩地,並以工作坊形式展開研修。