基本介紹
- 中文名:中國標準翻譯網
- 平台:網際網路
- 從事:國內外標準信息檢索和翻譯
一個開放性的國內外標準信息檢索和翻譯平台,以提供迅捷、優質、省錢的標準技術資料翻譯服務為宗旨。定義中國標準翻譯網依託網際網路,是一個開放性的國內外標準信息檢索和翻譯平台。宗旨中國標準翻譯網以提供迅捷、優質、省錢的標準技術資...
標準翻譯網是中國工程建設標準化協會(CECS)的簽約合作夥伴,參與工程建設標準英文版的翻譯工作,通過中國建築工業出版社已經翻譯出版多本國家標準與行業標準英文版。網站優點 標準翻譯網的翻譯專家組由經驗豐富的全職資深譯員組成,大部分譯...
工廠自動化、汽車製造、鐵路機車、企業管理系統(ERP, CRM, SCM) 、電子及通信、金融及銀行業務系統、標書契約、IT 及軟體、工具機、航空航天、輸配電、能源、石油、化工、天然氣、煤炭、地質、醫學/醫療設備、專利翻譯、標準翻譯等。
365翻譯是一家由海歸學子及國際頂級投資機構共同傾力打造的語言服務提供商,是國內最大的基於網際網路的翻譯公司之一。依託於北京、上海、廣州等各大外語學院的專家團隊,365翻譯向中國政府、國內外大型企業提供筆譯口譯服務。與傳統翻譯行業...
百度翻譯 依託網際網路數據資源和自然語言處理技術優勢,致力於幫助用戶跨越語言鴻溝,方便快捷地獲取信息和服務。支持全球200多個語言互譯,覆蓋4萬多個翻譯方向,通過開放平台支持超過50萬企業和個人開發者,是國內市場份額第一的翻譯類產品。
翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度,也是翻譯工作者應該努力達到的目標。翻譯標準是翻譯理論的核心問題。但是,翻譯界對此還沒有完全一致的定論。我國翻譯界最具代表性的說法有:(1)1898年,嚴復先生在《天演論》“...
《中國翻譯詞典》編撰紀事 來源: 中國譯協網 在多次全國翻譯學術研討會上,譯界同仁都希望中國譯協出面組織專家、學者編撰翻譯知識詞典。這種希望當然也是我們譯協工作同仁的夙願。然而要把翻譯界的希望變成現實,又談何容易。我們編撰《...
中國標準分為國家標準、行業標準、地方標準和企業標準四級。對已有國家標準、行業標準或地方標準的,鼓勵企業制定嚴於國家標準、行業標準或地方標準要求的企業標準。標準定義 對需要在全國範疇內統一的技術要求,應當制定國家標準。對沒有國家...
技術手段先進 中譯公司2005年開始建設 “多語種翻譯資源資料庫及套用系統”,該系統包括符合國際現代翻譯行業標準的計算機輔助翻譯軟體CTPC XLIFF翻譯編輯器、檔案傳輸系統、檔案和項目許可權管理、版本控制系統、多語種多學科領域記憶庫(TM)...
中國譯協積極參與行業管理,致力於推動中國翻譯行業國家標準的制定與實施。在中國譯協主導下,已制定多部國家標準、團體標準和行業規範,涉及領域包括行業術語、報價、翻譯碩士專業學位(MTI)實踐教師/基地認證、供應商選擇、質量評估、服務...
2022年9月,中國外文局翻譯院與鵬城實驗室、百度、科大訊飛等8家單位發起成立中國外文局翻譯院智慧型翻譯實驗室,負責智慧型翻譯管理平台建設、智慧型語料管理系統建設、翻譯技術標準建設、翻譯技術課程教材體系研發、翻譯技術賽事籌辦、翻譯技術普及...
承擔黨和國家重要檔案文獻、法律法規和重大會議的民族語文翻譯和同聲傳譯工作,為黨和國家及社會組織提供民族語文翻譯服務;開展民族語文基礎理論、翻譯理論和有關特殊問題的研究,提出有關意見建議;開展民族語文新詞術語規範化、標準化研究,...
《翻譯服務規範(第2部分):口譯(GB/T 19363.2-2006)》由中國翻譯協會翻譯服務委員會、上海市人民政府新聞辦公室和中國標準化協會提出。本部分由中國標準化協會歸口。本部分起草單位:中國翻譯協會翻譯服務委員會、上海市人民政府新聞辦公...
《翻譯服務譯文質量要求(GB/T 19682-2005)》的附錄A為規範性附錄。本標準由中國標準化協會提出。本標準由中國標準化協會歸口。本標準起草單位:中國翻譯工作者協會、中國對外翻譯出版公司、中國船舶信息中心、上海東方翻譯中心有限公司、江蘇...
雷音翻譯是全國首家帶售後服務的翻譯公司·率先使用標準化報價方式,根據客戶的不同需求,給客戶提供最高性價比的報價以及服務,雷音翻譯是在中國唯一提出“遲交免單”、“質量不達標免單”的翻譯服務承諾。
《中華人民共和國標準化法》將中國標準分為國家標準、行業標準、地方標準、企業標準和團體標準,本指南所指的“標準”指的是中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局、中國國家標準化管理委員會等發布的強制性條文(保障人體健康、人身、財產...
對外經貿大學翻譯碩士計畫已經名冠國首。與此同時,聯合國方向同聲傳譯培訓班(中國同傳口譯網)異軍突起,成為我國一支重要的生力軍,為口譯培訓,同傳培訓,乃至同聲傳譯行業樹立了新的更高的國際標準。聯合國方向同傳口譯培訓班的“同聲...
”外文局常務副局長郭曉勇說:“在翻譯專業中實行資格考試制度,是中國提高翻譯人才整體素質和規範國家翻譯人才資格標準的重要舉措,也是對翻譯人才評價方式的重大改革。”據全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會主任黃友義介紹:預計2005年就...
●2008年9月,元培翻譯榮獲中國翻譯界最高榮譽“中國翻譯事業傑出貢獻獎”。●2008年 3月,元培翻譯正式加入國際本地化行業標準協會(LISA’ Localization Industry Standards Association),成為LISA的重要會員。●2008年2月,元培翻譯成為...
從古至今,中外文化的交流與合作都離不開翻譯工作,翻譯理應成為文化產業的一個組成部分。可不論在國內還是在國外,對於翻譯產業的概念及範圍,還沒有一個比較明確、一致的標準。2004年,國家統計局在與中宣部及國務院有關部門共同研究的...
多語信息產品交付中心”,全球設立12個分支機構,成功服務於北京奧運會、上海世博會、廣州亞運會、深圳大運會以及多個國家重點海外工程項目,在汽車、能源、機械、標準法規等熱門領域和多語網站等50多個領域確立了翻譯服務競爭優勢,成為中國...
中譯語通推出DataMap數據可視化分析平台、Data Galaxy知識圖譜可視化分析平台等可視化平台,Insider標準大數據、JoveBird金融大數據、JoveEye科技大數據、JoveMind網路風控大數據等行業大數據解決方案。人工智慧業務 2016年,中譯語通建立“2020認知...
當時的翻譯例子有“福爾摩斯”(林紓是福建人,所以採用了福建方言翻譯)、“馬爾克斯”、“恩格爾斯”(過分翻譯)。譯名標準 中國大陸 外國不同語言的拼寫與發音的對應規律,一般人不可能全都了解,若不加以規範,則必定出現誤譯。於是...