中國傳統譯論的社會文化闡釋

中國傳統譯論的社會文化闡釋

《中國傳統譯論的社會文化闡釋》是2019年6月天津大學出版社出版的圖書,作者是趙巍。

基本介紹

  • 書名:中國傳統譯論的社會文化闡釋
  • 作者:趙巍
  • ISBN:9787561864098
  • 頁數:149頁
  • 定價:36元
  • 出版社:天津大學出版社
  • 出版時間:2019年6月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

“中國傳統譯論”是指在中國傳統言意觀影響之下的、自成體系的傳統翻譯理論。中國傳統譯論是我國翻譯理論的寶貴財富,也是世界翻譯理論的重要組成部分。但時至今日,西方譯論幾乎壟斷了國內翻譯研究,而以中國語言哲學為特色的一套中國傳統譯論,如“名實”“言意”“形神”“文質”“化境”“神似”等卻“缺席”當代翻譯理論。2017年中華學術期刊網上能檢索到以“翻譯”為主題的所有研究論文共172395篇,其中以“傳統譯論”為主題的僅有880篇,所占比重只有0.5%。
中國傳統譯論的研究集中在國內,根據研究內容大致分為中國傳統譯論資料彙編、歷史編撰(包括翻譯史和譯論史)和理論闡釋三大部分。這三類研究並沒有嚴格的界限,很多情況下相互交叉、相互促進,共同構成了中國傳統譯論研究的基本格局。目前中國傳統譯論研究在歷史編撰和資料彙編兩方面取得了豐碩的成果(如馬祖毅2006,羅新璋、陳應年2009,MARTHAPY2006),但理論闡釋部分相對滯後。在西方譯論的影響之下,中國傳統譯論的理論闡釋很快脫離了對標準的討論,研究問題日益深化和細化,傳統譯論中的主要理論專題及概念、範疇都得到了不同程度的梳理與闡述,在資料徵引和義理闡發上也較前人有所進步(孔慧怡2001,朱志瑜2001,王洪濤2005,楊全紅2010,傅惠生2011,傅惠生2012a,傅惠生2012b)。其次,研究的視野有所拓展,出現了從思維特徵、認知模式、表述方式及其內在體系結構等方面對傳統譯論的整體性、綜合性考察。目前比較系統地探討中國傳統譯論的著作有三部:《中國傳統譯論經典詮釋——從道安到傅雷》(王宏印2003),《中國傳統譯論範疇及其體系》(張思潔2006)和《中國傳統譯論專題研究》(吳志傑2009)。此類研究是實現對中國傳統譯論體系的整體把握以及進行現代闡釋的一條有效途徑,對實現中國傳統譯論的現代轉化具有重要意義。

圖書目錄

第一章 中國傳統譯論研究綜述
第一節 “翻譯”和“中國傳統譯論”的界定
第二節 中國傳統譯論研究回顧
第三節 中國傳統譯論現代闡釋中的問題
第四節 當代翻譯研究對中國傳統譯論研究的啟示
第五節 何為中國傳統譯論的社會文化闡釋
第二章 “名從主人,物從中國”的社會文化闡釋
第一節 春秋格局與“華夷之辨”
第二節 “華夷之辨”的經典化
第三節 從“華夷之辨”到“名從主人,物從中國”
第三章 佛經翻譯中“重質”與“格義”的社會文化闡釋
第一節 兩漢三國佛經譯論中的重質與格義
第二節 兩晉南北朝佛經譯論的社會文化闡釋
第三節 隋唐以後的“格義”與“五不翻”
第四章 明清之際的“西學中源”與“翻譯一會通一超勝”
第一節 明末清初西學翻譯概況
第二節 從“華夷之辨”到“利瑪竇規矩”
第三節 從“華夷之辨”到“西學中源”
第四節 徐光啟的“翻譯一會通一超勝”
第五章 清末民初西學翻譯中的“中體西用”
第一節 清末民初西學翻譯概況
第二節 “華夷之辨”與“中體西用”
第三節 “華夷之辨”與嚴復的翻譯理論及實踐
第四節 “華夷之辨”與梁啓超的“中西化合”
結論
參考文獻
致謝

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們