《中國傳統譯論思想論集》主要表現為大量引入、闡發國外譯論、借鑑國外多學科的翻譯研究方法、多視角全方位地探討翻譯的重大問題,最重要的是構建了翻譯學的研究體系,明確了翻譯研究的學科歸屬以及與其他學科的關係。然而,在引入借鑑國外譯論的同時,依然沒有否定、拋棄中國傳統譯論,而是重新挖掘、審視我國的傳統譯論,並從中國實際出發,尋求中西結合之路,依然表現出中國傳統哲學思想的情結。傳統譯論時期自明清時期至20世紀70年代。這一時期翻譯研究的範圍更廣,深度更深,更系統更全面,不僅提出了翻譯的標準、原則問題,還探討了翻譯本身的學科歸屬問題。儘管主要的學科理論基礎是修辭學、語文學和結構主義語言學,但主要的指導思想還是沿襲了中國古典哲學思想。代表性的譯論有馬建忠的“善譯”、嚴復的“信、達、雅”、魯迅的“信順說”、傅雷的“神似說”、錢鐘書的“化境說”、王佐良的“原作觀”和許淵沖的“三美”等。
基本介紹
- 書名:中國傳統譯論思想論集
- 出版社:中國海洋大學出版社
- 頁數:275頁
- 開本:16
- 品牌:中國海洋大學出版社
- 作者:韓曉玲 冷惠玲
- 出版日期:2012年4月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787811253351
內容簡介
圖書目錄
中國傳統譯論的哲學思想
中國傳統譯論經典的現代詮釋
論中國古代翻譯理論的現代闡釋
中國傳統譯論融合統一的兩種境界
中國傳統譯論研究的嬗遞與流變
創新與承續
中國傳統譯論研究的後顧與前瞻
論中國傳統譯論的批評屬性
中國傳統譯論研究的新方向:和合翻譯學
和合翻譯研究芻議
華夏文化自我中心觀及外來語的漢譯
下篇:微觀篇
傳事以盡尚質而無斫鑿委本從聖求真勿令有失
補償乃翻譯之本質:道安“五失本”的啟示
略論慧遠對道安的突破和超越
從《辯證論》看彥琮的翻譯思想
北宋僧人贊寧的譯學思想研究
《宋高僧傳·譯經篇》所涉譯學問題初探
中國傳統譯論基本理念的嬗變與衍化
論以忠實為取向的翻譯標準
解讀嚴復“信達雅”
中國傳統譯論中的社會維度
論郭沫若的“風韻譯”觀念及其歷史意義
林語堂的翻譯觀
傅雷“神似”譯論新探
王佐良翻譯觀探析
“優勢競賽論”本質透析
後記