中俄圖書互譯出版論壇

中俄圖書互譯出版論壇2010年9月1日在俄羅斯首都莫斯科舉行,中俄兩國近百名學者、出版界人士就兩國圖書互譯出版領域所面臨的問題與機遇進行了探討。論壇旨在發現問題,尋找機遇,共謀中俄圖書互譯出版的未來發展,推進兩國的文化交流與合作。

基本介紹

  • 中文名:中俄圖書互譯出版論壇
  • 舉行:俄羅斯首都莫斯科
  • 作用:推進兩國的文化交流與合作
  • 舉辦時間 :2010年9月1日
召開,討論,

召開

2010年9月1日下午,莫斯科國際書展漢語年活動的重頭戲——中俄圖書互譯出版論壇在莫斯科舉行。本次論壇由新聞出版總署和俄羅斯出版與大眾傳媒署主辦,中國圖書進出口(集團)總公司、莫斯科大學孔子學院承辦,是俄羅斯漢語年框架下的一項重要活動。。作為中俄兩國出版文化領域的一次深入交流活動,論壇以互譯出版為焦點,以中俄互譯圖書出版的“熱點”與“冰點”為主題,旨在總結成績與經驗,發現問題,尋找機遇,共謀互譯出版未來發展,推進兩國交流與合作。
中俄兩國在圖書互譯出版上曾經非常輝煌,但近幾年兩國互譯出版在規模、數量和質量方面都有明顯下降。

討論

100餘位來自中、俄兩國翻譯、出版領域的專家、學者進行交流與互動。與會嘉賓一致認為,中俄互譯的困境,有資金原因,也有文化多元發展的原因,希望政府在互譯圖書方面給予更大投入。俄方嘉賓介紹,隨著中國經濟的騰飛,俄羅斯讀者不僅只對中國文學感興趣,有關中國政治、經濟、文化各方面的圖書都是他們的關注所在。
中國新聞出版總署法規司司長於慈珂在致辭中說,以2008年北京奧運會為契機,大量漢語圖書在俄羅斯翻譯出版,在諸多領域取得良好社會反響,隨著中俄關係的深入發展,兩國在出版文化領域的交流也越來越密切,合作前景廣闊。他介紹說,中國已成為世界上翻譯出版俄語作品最多的國家,俄每年也從中國引進一定數量的圖書著作權,雙方各自舉辦的國際書展每年都吸引了大量出版商參加,成為中俄出版交流與合作的重要平台與紐帶。 參加論壇的莫斯科大學孔子學院中方院長、北京大學教授任光宣表示,中國與俄羅斯雖然是近鄰,但兩國人民在某種程度上仍然缺乏相互了解,因此在傳統的文學領域之外,雙方還應加強文化、歷史、宗教、經濟、軍事等方面圖書的相互翻譯與介紹。同時,翻譯者應秉承嚴謹、認真的學風,以確保翻譯作品的質量。 莫斯科大學副教授、年輕翻譯家德列依采斯說,目前在俄羅斯翻譯、出版中國當代文學作品仍然面臨種種困難,尤其需要資金方面的支持。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們