《丘特切夫抒情詩選》是由十九世紀俄羅斯著名詩人俄羅斯現代派的鼻祖丘特切夫所著,是西方權威出版物將他和普希金、萊蒙托夫並列為俄國的三大古典詩人。《丘特切夫抒情詩選》由中國友誼出版公司出版。並具有一定的特色。
基本介紹
- 書名:丘特切夫抒情詩選
- 譯者:丁魯
- 出版日期:2014年8月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787505733909
- 作者:丘特切夫
- 出版社:中國友誼出版公司
- 頁數:189頁
- 開本:32
- 品牌:中國友誼出版公司
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
基本介紹
內容簡介
《丘特切夫抒情詩選》由中國友誼出版公司出版。
作者簡介
作者:(俄)丘特切夫 譯者:丁魯
丁魯,男,1934年生,1960年畢業於北京大學俄羅斯語言文學系。曾在中國音樂學院和中央音樂學院工作二十餘年。現為湖南科技大學人文學院中文系教授。多年任教外語、現代漢語、對外漢語、外國文學等課程,並從事詩歌翻譯以及詩歌形式與詩歌譯法的研究。有詩歌譯作兩百餘萬字(包括《涅克拉索夫詩選》、《葉賽寧抒情詩選》、普希金長詩《葉甫蓋尼·奧涅金》、《克雷洛夫寓言詩全集》,以及與吳廣平合譯的《白話格律楚辭》手稿等)。已故老一輩著名詩人、學者卞之琳先生曾評價其譯作為“真像原詩的譯品”,並認為《中國新詩格律問題》手稿是“出了難得的成果”。2006年12月4日,其部落格文《關於中國新詩的若干疑問》被人民網貼出,傳貼較廣。
丘特切夫(1803—1873),俄國19世紀著名詩人,寫有抒情詩四百餘首,以歌詠自然、抒發感情見長,作品中貫穿著深刻的哲理性,被視為俄國象徵派的先驅。代表作主要有Ⅸ沉默吧!》《問題》《海駒》《噴泉》等。丘特切夫受到20世紀現代派詩人的極力推崇,被視為他們的鼻祖。西方權威出版物把他和普希金、萊蒙托夫並列為俄國的三大古典詩人。1993年,聯合國教科文組織授予他“世界文化名人”的稱號。
丁魯,男,1934年生,1960年畢業於北京大學俄羅斯語言文學系。曾在中國音樂學院和中央音樂學院工作二十餘年。現為湖南科技大學人文學院中文系教授。多年任教外語、現代漢語、對外漢語、外國文學等課程,並從事詩歌翻譯以及詩歌形式與詩歌譯法的研究。有詩歌譯作兩百餘萬字(包括《涅克拉索夫詩選》、《葉賽寧抒情詩選》、普希金長詩《葉甫蓋尼·奧涅金》、《克雷洛夫寓言詩全集》,以及與吳廣平合譯的《白話格律楚辭》手稿等)。已故老一輩著名詩人、學者卞之琳先生曾評價其譯作為“真像原詩的譯品”,並認為《中國新詩格律問題》手稿是“出了難得的成果”。2006年12月4日,其部落格文《關於中國新詩的若干疑問》被人民網貼出,傳貼較廣。
丘特切夫(1803—1873),俄國19世紀著名詩人,寫有抒情詩四百餘首,以歌詠自然、抒發感情見長,作品中貫穿著深刻的哲理性,被視為俄國象徵派的先驅。代表作主要有Ⅸ沉默吧!》《問題》《海駒》《噴泉》等。丘特切夫受到20世紀現代派詩人的極力推崇,被視為他們的鼻祖。西方權威出版物把他和普希金、萊蒙托夫並列為俄國的三大古典詩人。1993年,聯合國教科文組織授予他“世界文化名人”的稱號。
圖書目錄
愉快的白晝還在喧騰
天鵝/20
面對白晝大肆喧譁的人群
你發現他在貴族的社會圈中
山中的早晨/23
雪山/23
就像海洋包裹著地球
海駒/25
在這裡,天穹萎靡不振地
給姐妹倆/27
寧靜/28
瘋狂/28
我驅車馳過利沃尼亞的原野
鬆散的沙土齊膝蓋那么深
秋日的黃昏/31
葉/32
阿爾卑斯山/34
我記得這一天,它令我難忘
被污染的空氣/35
西塞羅/36
像熱灰上面有一卷手稿
春水/38
沉默吧!/39
在人類這棵高大的樹上
問題/41
行吟詩人的豎琴/42
從邊疆到邊疆,從城市到城市
我記得那個黃金般珍貴的片刻
海上的夢/46
啊!我對你的厚意深情
蒼翠的花園睡得格外香甜
悶人的空氣一片沉寂
柳樹呀,為什麼面對河波
陰暗的淒風苦雨的黃昏
靈柩已經被放進墓坑
東方發白了。大船在航行
世界像一隻小鳥,被早霞
一個個深灰的影子彼此交融
多么荒野的山中峽谷
林間的草地騰起了一隻老鷹
在長滿葡萄的山崗上空
流水變慢,又濃又暗
夜晚的風啊,你為什麼長嗥
心兒想變成一顆星星
我的心兒是一群幽靈的樂園
無盡的群山連成一線,
奔向光輝燦爛的遠天
我獨坐沉思默想
冬天在大發雷霆
噴泉/65
耀眼的積雪在山谷發白
大自然不是你們想像的那樣
大地依舊是滿目淒涼
義大利別墅/70
1837年1月29日/72
1837年12月1日/73
這難道是很久以前?極樂的南國呀
透著怎樣的柔情,透著熱戀的憂鬱
你瞧,西天在猛烈地燃燒
春/77
白天和黑夜/79
別相信,別相信詩人吧,姑娘
我站在涅瓦河上凝望
哥倫布/83
大海和懸崖/84
我仍舊飽受思念的折磨
給俄羅斯婦女/86
莊嚴神聖的黑夜升起在天邊
畏畏縮縮,滿不情願
就這樣,我又見到了這些處所
寂靜的夜晚,夏天快過去
當累人的操勞令我們厭煩
浩瀚的碧海一望無垠
他多么熱愛故鄉的雲杉
我又見到了你的眼睛
人間的淚泉啊,人間的淚泉
拿破崙/95
濤歌/97
羅馬夜色/98
威尼斯/99
宴會結束,停止了歡歌
上帝呀,請你把自己的快樂
涅瓦河上/102
天空陰沉,颳起大風
睡意沉沉,預感不祥
致葉·彼·羅斯托普欽娜伯爵夫人/105
不論中午炎炎的暑熱
兩個聲音/108
看哪,在這片寬闊的河面
新綠/111
海浪與思潮/112
暑熱的天氣還沒有變涼
離別有特別崇高的意蘊
白晝消亡,暮色茫茫
夏日的雷雨是多么快活
仁慈的上帝難怪會要
宿命/117
你曾經懷著愛情向它祈禱
我熟悉這樣的一雙眼睛!
我的海浪呀
悼念茹科夫斯基/121
陽光照耀,水波粼粼
嚴冬這白髮魔神
最後的愛情/124
天鵝/20
面對白晝大肆喧譁的人群
你發現他在貴族的社會圈中
山中的早晨/23
雪山/23
就像海洋包裹著地球
海駒/25
在這裡,天穹萎靡不振地
給姐妹倆/27
寧靜/28
瘋狂/28
我驅車馳過利沃尼亞的原野
鬆散的沙土齊膝蓋那么深
秋日的黃昏/31
葉/32
阿爾卑斯山/34
我記得這一天,它令我難忘
被污染的空氣/35
西塞羅/36
像熱灰上面有一卷手稿
春水/38
沉默吧!/39
在人類這棵高大的樹上
問題/41
行吟詩人的豎琴/42
從邊疆到邊疆,從城市到城市
我記得那個黃金般珍貴的片刻
海上的夢/46
啊!我對你的厚意深情
蒼翠的花園睡得格外香甜
悶人的空氣一片沉寂
柳樹呀,為什麼面對河波
陰暗的淒風苦雨的黃昏
靈柩已經被放進墓坑
東方發白了。大船在航行
世界像一隻小鳥,被早霞
一個個深灰的影子彼此交融
多么荒野的山中峽谷
林間的草地騰起了一隻老鷹
在長滿葡萄的山崗上空
流水變慢,又濃又暗
夜晚的風啊,你為什麼長嗥
心兒想變成一顆星星
我的心兒是一群幽靈的樂園
無盡的群山連成一線,
奔向光輝燦爛的遠天
我獨坐沉思默想
冬天在大發雷霆
噴泉/65
耀眼的積雪在山谷發白
大自然不是你們想像的那樣
大地依舊是滿目淒涼
義大利別墅/70
1837年1月29日/72
1837年12月1日/73
這難道是很久以前?極樂的南國呀
透著怎樣的柔情,透著熱戀的憂鬱
你瞧,西天在猛烈地燃燒
春/77
白天和黑夜/79
別相信,別相信詩人吧,姑娘
我站在涅瓦河上凝望
哥倫布/83
大海和懸崖/84
我仍舊飽受思念的折磨
給俄羅斯婦女/86
莊嚴神聖的黑夜升起在天邊
畏畏縮縮,滿不情願
就這樣,我又見到了這些處所
寂靜的夜晚,夏天快過去
當累人的操勞令我們厭煩
浩瀚的碧海一望無垠
他多么熱愛故鄉的雲杉
我又見到了你的眼睛
人間的淚泉啊,人間的淚泉
拿破崙/95
濤歌/97
羅馬夜色/98
威尼斯/99
宴會結束,停止了歡歌
上帝呀,請你把自己的快樂
涅瓦河上/102
天空陰沉,颳起大風
睡意沉沉,預感不祥
致葉·彼·羅斯托普欽娜伯爵夫人/105
不論中午炎炎的暑熱
兩個聲音/108
看哪,在這片寬闊的河面
新綠/111
海浪與思潮/112
暑熱的天氣還沒有變涼
離別有特別崇高的意蘊
白晝消亡,暮色茫茫
夏日的雷雨是多么快活
仁慈的上帝難怪會要
宿命/117
你曾經懷著愛情向它祈禱
我熟悉這樣的一雙眼睛!
我的海浪呀
悼念茹科夫斯基/121
陽光照耀,水波粼粼
嚴冬這白髮魔神
最後的愛情/124