《帝國的遺產》一書作者致力於西班牙語文學研究和教學,曾先後赴西班牙和墨西哥訪問進修,對西班牙語世界的文學、文化和社會現實有著獨特的見解。《帝國的遺產》力圖超越傳統的歐洲中心論視角,帶我們走進充滿傳奇的西班牙語世界:馬爾克斯的敘事、博爾赫斯的沉思、卡斯楚的咆哮、洛爾卡的傳說、桑布拉諾的哲思、哥倫布的身世、切·格瓦拉的南美大陸之旅、墨西哥的革命傳奇……
基本介紹
- 書名:世紀文睿人文典藏·觸角文叢:帝國的遺產
- 出版社:上海人民出版社
- 頁數:170頁
- 開本:32
- 品牌:世紀文睿
- 作者:張偉劼 嚴敬群
- 出版日期:2013年5月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:7208113335
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,
基本介紹
內容簡介
《帝國的遺產》編輯推薦:第三隻眼睛看拉美,看西班牙語世界!傳奇西語世界的精彩文化解讀!
作者簡介
張偉劼,1982年生於江蘇南通,南京大學西班牙語語言文學碩士,曾先後赴西班牙和墨西哥訪問進修,現任教於南京大學西班牙語系。長期為《東方早報·上海書評》、《經濟觀察報》、《文匯讀書周報》、《時代周報》等刊物撰寫書評雜文。在《經濟觀察報》開設有專欄“特諾奇蒂特蘭斷想”。主要譯作有:《我相信》、《墨西哥的五個太陽》、《燃燒的原野》、《西班牙不是個神話》、《鏡子:照出你看不見的世界史》。
圖書目錄
自序
特諾奇蒂特蘭斷想
01 世界上最危險的城市
02 詩人與革命領袖
03 帝國的遺產
04 水的故事
05 埋進土的臍帶,回不去的故鄉
06 墨西哥革命傳奇
07 消失的譯者
從世界盡頭出發
09 當幸福已成死灰
10 當小三隔牆而居
11 年輕人,上路
12 《百年孤獨》誕生記
13 被富恩特斯催眠
14 發現者不能說的秘密
15 黑白顛倒的末世奇境
他們·傳奇
16 詩人、刑訊專家和游擊隊員
17 印度之戀
18 洛爾卡:只是個傳說
19 老馬和老薩
20 流亡的女哲人
21 博爾赫斯與馬島
22 理科的叛徒
23 行走的話語
24 在回憶中重生
25 菲律賓:被遺忘的遺產
26 加勒比的愁容騎士
27 別問我是誰
28 獨面槍口的大學校長
特諾奇蒂特蘭斷想
01 世界上最危險的城市
02 詩人與革命領袖
03 帝國的遺產
04 水的故事
05 埋進土的臍帶,回不去的故鄉
06 墨西哥革命傳奇
07 消失的譯者
從世界盡頭出發
09 當幸福已成死灰
10 當小三隔牆而居
11 年輕人,上路
12 《百年孤獨》誕生記
13 被富恩特斯催眠
14 發現者不能說的秘密
15 黑白顛倒的末世奇境
他們·傳奇
16 詩人、刑訊專家和游擊隊員
17 印度之戀
18 洛爾卡:只是個傳說
19 老馬和老薩
20 流亡的女哲人
21 博爾赫斯與馬島
22 理科的叛徒
23 行走的話語
24 在回憶中重生
25 菲律賓:被遺忘的遺產
26 加勒比的愁容騎士
27 別問我是誰
28 獨面槍口的大學校長
序言
自序
出書,就得有篇序。按理我應該找一個有名的朋友或師長來給此書作序,並不愁找不到人,但我想,逼著人家硬著頭皮把書稿看完,再琢磨出一篇文章,實在是耗費好多時間和精力的事。無論如何,對這部書稿最了解的,還是我自己。所以,還是由張偉劼來寫吧。
我是進了大學後才開始學習西班牙語的。在許多人看來,這是個“小語種”,只在西班牙使用,而西班牙只是歐陸邊緣的一個沒落小國,與中國能有多大關係?我們家的人學外語的歷史是這樣的:我奶奶在國小里學過日語。當時抗日戰爭激戰正酣,我的家鄉淪為敵占區。我奶奶至今依稀記得“殺喲那拉”。我姑媽中學時學過俄語。當時前蘇聯是新中國為數不多的幾個朋友之一。我姑媽至今一個俄文單詞也回憶不起來了。我爸爸中學時學過英語。當時前蘇聯已經和中國翻了臉。我爸爸至今只記得“Long live Chairman Mao!”。我中學時學了英語,在南京大學學了西班牙語,然後留校任教,從此以西班牙語——這西班牙帝國的遺產為生。
語言的學習者在深入學習的同時,總會慢慢意識到,一門語言及其所維繫的文化是內容豐富的。我的工作也是內容豐富的:教書、讀書、譯書,以及撰寫為了讓人看不懂的學術文章和為了讓人能看懂的、如本書中的文章那樣的文章。在學界中的一些人看來,我是沒有專業的——所謂“西班牙語語言文學”,實在是一個過於寬泛的概念。我當然更不好意思說自己是哪個問題的專家。按照學術分工細化完善的趨勢,將來一定會有越來越多的人從事西班牙語各個國家政治經濟國防外交文學藝術體育衛生……的、越來越精密的、分門別類的研究,而我竟敢橫跨如此不同的西班牙和拉丁美洲發表議論,實在有違學術發展的精神。事實上,在從業之初,我打算專注於西班牙白銀時代詩歌的專題研究,待日後成為這個領域的專家,然而我在學問上的忠貞度實在令人可疑,因為我時不時就被拉美的好東西吸引過去,以至漸漸偏離了原先的軌道。及至出得書齋,遊歷西班牙和墨西哥,又增長了很多新的見識和思考。本書中的這些文章,就是我花心偷情的證據,或者……怎么說呢,私生子吧。
寫西班牙,寫拉美,有發自內心的喜愛,也有審慎用心的批判。我不願也不敢給我出版這些文字的初衷套上“增進中西兩國人民友誼”或是“促進第三世界人民團結”之類的大話。兩國人民要不要友誼,肯不肯團結,不是文藝工作者和外交官說了算的。在現實意義中,國際貿易和地緣政治才是更重要的事。不過我總記得一位阿根廷領事說過的話:生意來來去去,文化總會留下。儘管說完這句話後,他還是繼續跟中國領導談生意。文化交流從本質上說是一件挺純潔的事,它超越了現實利益的考量。以一個中國人的角度觀照和思考另一種文化,另一個世界,就是文化交流的一種形式。我只管寫下我的感受和思考,其他神馬的我就管不著了。
是為序。
張偉劼
2013年2月9日於南京
出書,就得有篇序。按理我應該找一個有名的朋友或師長來給此書作序,並不愁找不到人,但我想,逼著人家硬著頭皮把書稿看完,再琢磨出一篇文章,實在是耗費好多時間和精力的事。無論如何,對這部書稿最了解的,還是我自己。所以,還是由張偉劼來寫吧。
我是進了大學後才開始學習西班牙語的。在許多人看來,這是個“小語種”,只在西班牙使用,而西班牙只是歐陸邊緣的一個沒落小國,與中國能有多大關係?我們家的人學外語的歷史是這樣的:我奶奶在國小里學過日語。當時抗日戰爭激戰正酣,我的家鄉淪為敵占區。我奶奶至今依稀記得“殺喲那拉”。我姑媽中學時學過俄語。當時前蘇聯是新中國為數不多的幾個朋友之一。我姑媽至今一個俄文單詞也回憶不起來了。我爸爸中學時學過英語。當時前蘇聯已經和中國翻了臉。我爸爸至今只記得“Long live Chairman Mao!”。我中學時學了英語,在南京大學學了西班牙語,然後留校任教,從此以西班牙語——這西班牙帝國的遺產為生。
語言的學習者在深入學習的同時,總會慢慢意識到,一門語言及其所維繫的文化是內容豐富的。我的工作也是內容豐富的:教書、讀書、譯書,以及撰寫為了讓人看不懂的學術文章和為了讓人能看懂的、如本書中的文章那樣的文章。在學界中的一些人看來,我是沒有專業的——所謂“西班牙語語言文學”,實在是一個過於寬泛的概念。我當然更不好意思說自己是哪個問題的專家。按照學術分工細化完善的趨勢,將來一定會有越來越多的人從事西班牙語各個國家政治經濟國防外交文學藝術體育衛生……的、越來越精密的、分門別類的研究,而我竟敢橫跨如此不同的西班牙和拉丁美洲發表議論,實在有違學術發展的精神。事實上,在從業之初,我打算專注於西班牙白銀時代詩歌的專題研究,待日後成為這個領域的專家,然而我在學問上的忠貞度實在令人可疑,因為我時不時就被拉美的好東西吸引過去,以至漸漸偏離了原先的軌道。及至出得書齋,遊歷西班牙和墨西哥,又增長了很多新的見識和思考。本書中的這些文章,就是我花心偷情的證據,或者……怎么說呢,私生子吧。
寫西班牙,寫拉美,有發自內心的喜愛,也有審慎用心的批判。我不願也不敢給我出版這些文字的初衷套上“增進中西兩國人民友誼”或是“促進第三世界人民團結”之類的大話。兩國人民要不要友誼,肯不肯團結,不是文藝工作者和外交官說了算的。在現實意義中,國際貿易和地緣政治才是更重要的事。不過我總記得一位阿根廷領事說過的話:生意來來去去,文化總會留下。儘管說完這句話後,他還是繼續跟中國領導談生意。文化交流從本質上說是一件挺純潔的事,它超越了現實利益的考量。以一個中國人的角度觀照和思考另一種文化,另一個世界,就是文化交流的一種形式。我只管寫下我的感受和思考,其他神馬的我就管不著了。
是為序。
張偉劼
2013年2月9日於南京