土耳其童話集·夜之女王 土耳其的童話,當以古諾斯博士所編《土耳其童話四十四篇》最有名。所有流傳於民間的童話,全憑口傳。每個故事的結語,差不多千篇一律:“他們的婚宴,一直接連了四十日,四十夜……” 土耳其童話是東方和西方的混血兒。結構是繁複的,西方的;敘述的風趣是純樸的,東方的。尤其是故事中的妖怪,他們的一舉一動,都具著東方特有的滑稽突梯的趣味,超越了人世間的一切悟性和感覺。
基本介紹
- 書名:世界經典童話集·土耳其童話集:夜之女王
- 出版社:海豚出版社
- 頁數:168頁
- 開本:32
- 品牌:海豚出版社
- 作者:許達年
- 出版日期:2014年4月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787511018021
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,
基本介紹
內容簡介
《世界經典童話集》是在民國時期兒童讀物基礎上整理出來的一套童話集,主要以國別分類,整理了荷蘭、法國、義大利、西班牙、丹麥、伊朗、土耳其、印度等八國童話,另有一本《都娜童話集》,為市面鮮見。這些童話最初出版於20世紀二三十年代,是晚清以來中國譯介外國兒童文學作品中具有代表性的童話作品。本冊收錄土耳其童話10篇。
這些童話大部分都有譯者序。序言中譯者對童話產生國家的歷史、文化、現狀,以及童話的情形特點都作了簡要的介紹,目的是使閱讀童話的中國小朋友能夠通過童話認識他國,也通過對他國的認識進一步理解童話。從這些序言中能看到當時譯者對中國兒童的一顆諄諄之心。
這套童話作品在語言上普遍呈現出樸素、乾淨、口語化的民間風格,不事雕飾,親切自然。無論是童話的選擇,還是譯述的把握,都很用心,是一套耐讀的優秀作品,能給每一個純真的心靈播下善與美的種子。
這些童話大部分都有譯者序。序言中譯者對童話產生國家的歷史、文化、現狀,以及童話的情形特點都作了簡要的介紹,目的是使閱讀童話的中國小朋友能夠通過童話認識他國,也通過對他國的認識進一步理解童話。從這些序言中能看到當時譯者對中國兒童的一顆諄諄之心。
這套童話作品在語言上普遍呈現出樸素、乾淨、口語化的民間風格,不事雕飾,親切自然。無論是童話的選擇,還是譯述的把握,都很用心,是一套耐讀的優秀作品,能給每一個純真的心靈播下善與美的種子。
作者簡介
許達年,生卒年不詳,民國時期曾擔任中華書局《小朋友》雜誌編輯,編寫、編譯大量兒童讀物。
圖書目錄
圓球公主
活捉吃人的妖怪
可憐的僕人
太陽·月亮·南風
尋找可怕的事
夜之女王
奇怪的衣服
被搶去的王子
幸運的男子
七個勇士
活捉吃人的妖怪
可憐的僕人
太陽·月亮·南風
尋找可怕的事
夜之女王
奇怪的衣服
被搶去的王子
幸運的男子
七個勇士
序言
土耳其雖然遠在亞洲的西南角,和我們中國,卻有兄弟之誼。這樣的戚誼,並不像歐洲的意國,比英國、瑞典、挪威那樣的基於王室的婚媾,乃是由於國勢衰弱,便被世界上的各國人士,把我們拉在一起,稱為兄弟了——土耳其被稱為“近東病夫”,我國被稱為“遠東病夫”。這兩位難兄難弟,自己雖然不肯承認,全世界人士的心目中,確是把我們這般搭配著。
但是,自從歐洲大戰以後,土耳其迫於內憂外患,經過了一次大變動,由基馬爾領導革命,先打敗侵略進來的希臘軍隊,然後努力振作。到如今,竟把積年沉疴,一旦清除,所以“病夫”的雅號,居然撤銷了,只有我們這位難兄中國,還在苦鬥之中——我並不是有意拉扯,只不過想使諸君知道我國和土耳其會有這樣一段不可思議的關聯。
現在且說土耳其的童話。
土耳其的童話集,當以古諾斯博士所編的《土耳其童話四十四篇》(Dr.Ignacz Kunos:Forty一Four Turkish Fairy Tales)最有名,其他沒有什麼可稱的了。因為據古諾斯博士說,土耳其並不是文獻之邦,所有流傳於民間的童話,全憑口傳,並且從前他們的國內,有一種人專門依靠講故事過活的,因此每個故事的結語,差不多千篇一律,都有這樣的幾句滑稽話:
“……他們的結婚宴,一直接連了四十日,四十夜,我——說故事的人自稱——也去赴宴,向廚房說:‘拿比拉夫(一種用羊肉和米混合製成的食品)來!’他惱了,狠狠地打我的手,我便成為跛足了。”
本書是根據永橋卓介氏的譯本,這些文句,大概都被他刪去了,所以每篇的末段,沒有這樣的“尾巴”。
土耳其童話的內容,無論在結構方面,或描寫方面,都能顯示出這是東方和西方的混血兒。但我們把它仔細分析起來,則結構是繁複的,西方的:敘述的風趣是純樸的,東方的。尤其是故事中的妖怪,他們的一舉一動,都具著東方特有的滑稽突梯的趣味,超越了人世間的一切悟性和感覺,例如本書中所收集的《活捉吃人的妖怪》、《奇怪的衣服》、《太陽·月亮·南風》等篇中,都有這樣的敘述。所以古諾斯博士把它整個地批評道:“土耳其的童話,恰像能夠眩目的各種光彩,又像天空中一片雲也沒有時的澄清,又像薔薇花上露滴似的透明。”土耳其童話的特點,真給他譬喻得再確當也沒有了。你如果不信,請你看了本書所譯的十篇,然後再下批評吧!
但是,自從歐洲大戰以後,土耳其迫於內憂外患,經過了一次大變動,由基馬爾領導革命,先打敗侵略進來的希臘軍隊,然後努力振作。到如今,竟把積年沉疴,一旦清除,所以“病夫”的雅號,居然撤銷了,只有我們這位難兄中國,還在苦鬥之中——我並不是有意拉扯,只不過想使諸君知道我國和土耳其會有這樣一段不可思議的關聯。
現在且說土耳其的童話。
土耳其的童話集,當以古諾斯博士所編的《土耳其童話四十四篇》(Dr.Ignacz Kunos:Forty一Four Turkish Fairy Tales)最有名,其他沒有什麼可稱的了。因為據古諾斯博士說,土耳其並不是文獻之邦,所有流傳於民間的童話,全憑口傳,並且從前他們的國內,有一種人專門依靠講故事過活的,因此每個故事的結語,差不多千篇一律,都有這樣的幾句滑稽話:
“……他們的結婚宴,一直接連了四十日,四十夜,我——說故事的人自稱——也去赴宴,向廚房說:‘拿比拉夫(一種用羊肉和米混合製成的食品)來!’他惱了,狠狠地打我的手,我便成為跛足了。”
本書是根據永橋卓介氏的譯本,這些文句,大概都被他刪去了,所以每篇的末段,沒有這樣的“尾巴”。
土耳其童話的內容,無論在結構方面,或描寫方面,都能顯示出這是東方和西方的混血兒。但我們把它仔細分析起來,則結構是繁複的,西方的:敘述的風趣是純樸的,東方的。尤其是故事中的妖怪,他們的一舉一動,都具著東方特有的滑稽突梯的趣味,超越了人世間的一切悟性和感覺,例如本書中所收集的《活捉吃人的妖怪》、《奇怪的衣服》、《太陽·月亮·南風》等篇中,都有這樣的敘述。所以古諾斯博士把它整個地批評道:“土耳其的童話,恰像能夠眩目的各種光彩,又像天空中一片雲也沒有時的澄清,又像薔薇花上露滴似的透明。”土耳其童話的特點,真給他譬喻得再確當也沒有了。你如果不信,請你看了本書所譯的十篇,然後再下批評吧!