各地歌詞
日本
最有名的是2005年
羅馬尼亞團體
O-Zone的名曲《菩提樹下之戀》(Dragostea Din Tei)在
2ch上以“飲ま飲まイエー!”的幻聽版大肆流行,最後演變至艾回唱片直接以幻聽版歌詞發行唱片。
另外德國流行曲兼舞蹈樂隊(Dschinghis Khan)的歌曲《
Moskau》(めざせモスクワ,即是
莫斯科)亦曾被為數甚多的
2ch參與者幻聽化,改詞成“もすかう”。
日本也有
電視節目以幻聽歌詞為題材。“Tamori俱樂部”有一個稱為“空耳時間”(空耳アワー)的環節,就收集觀眾提供的幻聽歌詞(一般是來自日本以外的歌曲),然後將幻聽的部份拍成
影片。通常,幻聽的部份只是占歌曲的一小部份。
台灣
台灣的幻聽歌詞,同樣也來自世界各地的歌曲。比較早的例子,包括俄羅斯
高音男歌手
Vitas的“onepa#2”,由於幻聽歌詞版本中有“打破你玻璃”、“No牙優毛巾”一句,而有“破玻璃歌”、“優毛巾歌”等別名。
其後,
台灣也有網友投入製作不同地方歌曲的幻聽歌詞。
·
韓國電影
我的野蠻女友片尾曲 I Believe,就被被改編為幻聽歌詞“阿婆你”。此歌詞不同的地方,就是同時將
國語與
閩南語的語音,並進幻聽歌詞的版本中。
·
印度歌手達雷爾·馬哈帝的歌曲,也成為
台灣網友惡搞幻聽歌詞的題材。最早的例子有Tunak Tunak Tan,被
Ptt的 Joke 版版友 ock64 改編幻聽歌詞並加上字幕,上傳到
YouTube。因為Tunak Tunak Tan音樂
錄像帶的內容,達雷爾·馬哈帝被
台灣網友戲稱為
印度F4。
此幻聽歌詞的出現,也帶動了
台灣網民改編
印度歌曲幻聽歌詞的熱潮。如印度歌手赤拉尼維因其歌曲Goli Mar而被惡搞成“印度
麥可·傑克遜”。
香港
香港網民改編幻聽歌詞,比起
台灣來得較晚。比較為人熟悉的,是從“幪面超人X”的泰語版改編出來的
粵語幻聽歌詞《泰國幪面超人》。歌詞包括“馬個屁股變菊花”、“帶港幣八蚊”等。
除《泰國幪面超人》外,無線電視劇集《
強劍》主題曲泰文版也出現
粵語幻聽歌詞。
同一語言
前述的幻聽歌詞,都是將外國歌曲轉化為本地語言而得出的;不過,也有部份幻聽歌詞,是從同一語言改編而來的。
· 日本動畫《代號基亞斯 反叛的魯路修》第2期片頭曲《解讀不能》,曾經被日本網民惡搞成同一語言的幻聽版本。
· 日本動畫《BAMBOO BLADE 竹劍》片頭曲《STAR RISE》,在
NICONICO動畫被日本網民惡搞成同一語言的幻聽版本。
實例
武大郎,武大郎,挨豬打。
挨打了,挨打了,挨豬打了。
打了你,打了豬,葫蘆打地。
啊弟弟,啊弟弟,啊弟怒咧。
踹呀,踢呀,挨打的那頭豬。
哭去嘍,哭他媽,它就完了。
阿爸!
哎!
那啥子咋蹬軲轆喲喂?
喔,前軲轆那蹬。
那我騎騎前面軲轆喲喂?
喔,前軲轆那蹬。
啊,我就去蹬軲轆喲喂。
喔,前軲轆那蹬。
軲轆軲轆意思意思唄,胡拐。
媽媽!
哎!
那啥子咋蹬軲轆喲喂?
喔,前軲轆那蹬。
那我騎騎前面軲轆喲喂?
喔,前軲轆那蹬。
啊,我就去蹬軲轆喲喂。
喔,前軲轆那蹬。
軲轆軲轆意思意思唄,胡拐。
諾爾曼!
哎!
那啥子咋蹬軲轆喲喂?
沒會。
那我騎騎前面軲轆喲喂?
喲喂?
啊,我就去蹬軲轆喲喂。
喔,前面蹬。
軲轆軲轆意思意思唄,胡拐。
當然,甩蔥歌也是其中之一(原本是波蘭語,後來音譯成東洋語)
名詞解釋
“空耳”的“空”字指“無獨立存在”之意,“空耳”則可指“耳所聽之意並無獨立存在”──即同一把聲音在意識而言存在著不只單一的解讀方法,惟合意是
靈,此乃“空耳”
作品內容演繹之核心精神。
來源
西元
1954年,
美國作家 Sylvia Wright 所寫的短文 The Death of Lady Mondegreen 中,有原文如下:
When I was a child, my mother used to read aloud to me from Percy's Reliques. One of my favorite poems began, as I remember:
Ye Highlands and ye Lowlands,
Oh, where hae ye been?
They hae slain the Earl Amurray,
And Lady Mondegreen.
最後一句的原文為 And laid him on the green。雖然這類的錯誤常見於
小孩子聽錯,但是在
大人的世界中,卻常常與
流行音樂產生關係。