《世界經典文學名著:希臘神話故事(全譯本)》是2012年3月湖北辭書出版社出版的圖書,作者是查爾斯·金斯利,譯者是李自修。
基本介紹
- 書名:世界經典文學名著:希臘神話故事
- 作者:(英國)查爾斯•金斯利
- 譯者:李自修
- ISBN:9787540321673
- 頁數:219
- 出版社:湖北辭書出版社
- 出版時間:2012年3月1日
- 裝幀:平裝
- 語種:簡體中文
- 叢書名:世界經典文學名著
編輯推薦
圖書目錄
1.珀耳修斯和他母親怎樣來到塞里福斯島
2.珀耳修斯怎樣魯莽地起誓
3.珀耳修斯怎樣殺死女妖戈耳工
4.珀耳修斯怎樣來到埃塞俄普人中間
5.珀耳修斯怎樣回到家鄉
二阿耳戈船英雄的故事
1.馬人怎樣在皮立翁山訓練英雄
2.伊阿宋怎樣丟掉了鞋子
3.他們怎樣在伊俄爾科斯國建造“阿耳戈”號船
4.阿耳戈船英雄怎樣航行到科爾喀斯
5.阿耳戈船英雄怎樣漂流無名之海
6.英雄們的結局
三忒修斯的故事
1.忒修斯怎樣舉起了那塊石頭
2.忒修斯怎樣殺死了嗜血者
3.忒修斯怎樣殺死半人半牛怪
4.忒修斯怎樣因為驕傲而敗落
附錄
1.赫拉克勒斯十二大功績
2.五十五位阿爾戈船英雄名單
3.希臘神話專名釋義小辭典
序言
該書作者查爾斯·金斯利,英國著名小說家、牧師、大學教授和歷史學家。1819年6月12日出生於英國德文郡一個牧師家庭。哥哥亨利·金斯利也是英國小說家。
金斯利一生著述頗豐,但影響最大的是他中年後創作的《希臘神話故事》(1856年)、《水孩子》(1863年)和《如何夫人和為何小姐》(1869年)等。在這之前,他還寫過關注下層勞苦大眾的小說《奧爾頓·洛克》(1850年)和《酵母》(1851年),以及歷史浪漫小說《希帕蒂亞》(1853年)和《向西去啊!》(1855年)等等。
《希臘神話故事》全名是《英雄們——給我的孩子們的希臘神話故事》,還有譯作《英雄們》或者《希臘英雄傳》的。書中,作者以希臘神話為原型,講述了珀耳修斯不畏艱險拯救母親、阿耳戈船英雄尋找金羊毛和忒修斯尋父認父的故事。
珀耳修斯原是王后生下的親骨肉,是阿爾戈斯國的當然繼位者。可是父王聽信了預言家的神諭,害怕兒子長大成人加害於己,於是,狠心把他們母子拋在大海上隨波逐流,不管他們的死活。母親和兒子雖然寄人籬下,卻受到了仁慈的待遇,珀耳修斯成長為一個高大漂亮的漁夫,可是母親卻淪為了奴隸。他為了救出母親,返回祖國,在智慧女神雅典娜授意下,歷盡險阻,殺死了女妖戈耳工美杜莎,讓母親重獲自由。這裡,作者運用優美的語言,向讀者講述了一個十分感人的故事,脈絡清晰細膩,絲絲入扣,可歌可泣,扣人心弦。
第二個故事講的是五十五位阿爾戈船英雄為了奪取金羊毛,而在無邊無沿的大洋之中漂流多年,最終冒著生命的危險,成功取回了金羊毛。這是發生在遠古的一次集體的漂流歷險記,是一首感天地泣鬼神的英雄讚歌。
忒修斯是最後一個故事的主人公。他長大以後,按照母親的吩咐踏上尋父認父的征程。途中,他除(扳)松賊(辛尼斯)、挫(羅米翁母)豬精(淮亞)、摔力士(國王刻耳庫翁)、殺(鐵)床匪(普洛克儒斯忒斯)的林林總總的壯舉,表現出了無與倫比的英雄氣概。
雖然只講述了三個故事,但金斯利的語言優美,行文清新,故事情節的安排,跌宕起伏,引人入勝,使人一旦拿起書來,便手不釋卷,欲罷不能。此外,據粗略統計,其中所涉及到的希臘神話人物、提坦(神)、妖怪、巨人和英雄卻有近百位。也就是說,在三個故事展開過程中,穿插了這些神怪英雄各自的事跡和故事。因此,如果我們說,讀了本書,就等於基本上了解了希臘神話,是並不為過的。
開頭說過,在浩淼的歷史長河中,每個民族都創造出了屬於自己的獨一無二的神話,但從本質上看,這些神話又都是各個民族對大自然、宇宙、人類本身進行思考和詮釋的產物。因此又不可避免地含有共同的或者類似的母題或者情節。
例如,哈爾庫俄涅和刻字克斯的悽美的愛情,就和我國牛郎織女的故事不無相似之處。原來“哈爾庫俄涅是個天仙般的姑娘,是海灘和大風的女兒。她愛上了一個當水手的小伙子,跟他結了婚;而且在這個世界上,沒有什麼人像他們那樣幸福了。然而,刻宇克斯後來遇上了海難;還沒有等他從沉船游上岸,怒濤就把他吞噬淨盡。哈爾庫俄涅眼看著他溺水死亡,縱身跳進大海去找他;但是,一切都無濟於事。諸神憐憫他們兩個,就把他們變成了美麗的翠鳥;他們於是每年築起一隻漂浮的鳥巢,永遠幸福地在希臘快活的海洋上遨遊。”這和牛郎織女的愛情非常相近,不同的是他們的愛情不是人禍,而是受到王母娘娘的破壞。於是,喜鵲於陰曆七月初七晚上在銀河上搭起鵲橋,讓牛郎織女在橋上相會,七夕多雨正是他們哭泣的淚水。
彌諾斯王由於他的兒子遭到殺害而氣憤填膺,為兒子報仇雪恨,他率領龐大的艦隊打敗了雅典王埃勾斯,揚言除非埃勾斯答應每年給他進貢七對童男童女,否則決不撤兵。童男童女會被一艘掛著黑帆的船上運回百城之國克里特,供半人半牛怪彌諾陶洛斯享用。妖怪吞噬童男童女的母題,我國.的神話傳說中也屢見不鮮,《西遊記》就有同樣話語類似的情節。另外,佛教神話中觀音菩薩身邊,有一對童男童女,男的叫善財,女的叫龍女;秦始皇統一天下之後,曾經四次派遣徐福帶領五百童男童女東渡求仙的故事,也都有童男童女的意象,只是不是去遭受厄運而已。
希臘神話中,諸神有身形變化:銀色玉趾的大海神女忒提絲有七種變化。她可以變成水,變成氣,變成火焰、岩石、黑鬃獅和高大堂皇的大樹。另外,塞壬女妖們被降服時變成了石頭的故事。這也與我國神話不謀而合。最膾炙人口的要數《西遊記》中孫悟空的七十二變和豬八戒的三十六變了。
翻譯中,以紐約拉塞爾出版社1901年版(NewYork:R.H.Russell,publisher)為藍本,同時參照了約翰·泰特婁的注釋本。不過,希臘神話人物名字冗長繁雜,弄清這些名字以及它們之間的種種關係,對於中國讀者特別是小讀者,無異一道艱澀的試題。為了減輕記憶人物名稱帶來的困難,翻譯時首先採取的辦法是意譯,如用“獨眼巨人”翻譯庫克羅普斯;用“鷹身女妖”翻譯哈耳庇厄;用“馬人”翻譯肯陶洛斯人;用“復仇女神”翻譯厄里倪厄斯等。其次是在人物名字前後加上身份、地位、職位,如國王刻甫斯或刻甫斯王、阿塔瑪斯王、彌諾斯王、王后卡西奧佩婭、阿克里西俄斯王子、普洛托斯王子、達那厄公主、卡爾基奧佩公主、赫耳彌俄涅公主等;再次是把人物的職業與其名字半音譯半意譯合在一起,如不譯阿耳戈斯而譯造船師阿耳戈斯。火神赫淮斯托斯、山林神女安提克勒亞、女妖戈耳工等也屬於此類。最後,為了幫助讀者更好地理解書中的內容,同時就某些特殊事物和地理名詞做了一些腳註。至於神話人物並沒有做注,因為考慮到某一人物可能同時出現在其中兩個甚至全部三個故事當中,若僅僅在第一次出現時做注,第二次出現時讀者可能已經遺忘,故而凡本書的神話人物均就參考書末附錄3《希臘神話專名釋義小辭典》。附錄1和附錄2分別是《赫拉克勒斯十二大功績》和《五十五位阿爾戈船英雄名單》,僅供讀者參考。
另外,作者在講述故事時,偶爾即興加以附會或者筆墨不多的說教,譯者在翻譯過程中,針對這些地方做了極少的刪減。這也是需要對讀者交代一筆的,雖然絕對無傷金斯利作品的完整性。
李自修
2010年8月識於濟南