《世界經典中篇坊:卡門》是2014年1月1日江蘇文藝出版社出版的圖書,作者是梅里美。
基本介紹
內容簡介
本書還包括了《阿列霞》《窄門》等名篇。一群熱情似火、充滿野性的人,他(她)們對於愛情的態度也許不同,但是,激情和力量是其共性。
作者簡介
紀德,法國著名作家,1947年憑藉《田園交響曲》獲諾貝爾文學獎。他的同性戀傾向以及對同性戀的辯護,使他成為20世紀最具爭議的作家之一。
庫普林,俄國優秀的批判現實主義作家。其作品多以親身經歷為題材,揭露沙皇軍隊的腐敗和資本主義社會的罪惡。
目錄
窄門
阿列霞
文摘
“要是我沒弄錯的話,”我對他說,“你剛才唱的那首歌不是西班牙曲子,卻像我在外省聽過的《佐爾齊科》。歌詞大概是巴斯克語。”
“沒錯。”唐何塞臉色陰沉地答道。他將曼陀鈴放在地上,雙臂交叉在胸前,陰鬱而悲傷地注視著那堆即將熄滅的柴火。他的臉在燈光的照耀下,顯得高高在上又冷酷無情,使我想到彌爾頓筆下的撒旦。也許同撒旦一樣,我的同伴也想起了久別的家鄉,抑或是想起一時失足而四處漂泊的身世。我想再次挑起話題,但他緘默不語,沉浸在無邊的愁思之中。老婦人已在房子的角落裡睡下,睡處系了根繩子,掛著條千瘡百孔的布簾來遮擋視線。小女孩也跟著鑽進了這個專為女客使用的地方。這時,我的嚮導站了起來,叫我和他一起去趟馬廄。但聽到這句話時,唐何塞似乎突然驚醒,厲聲問他要去哪裡。
“去馬廄。”嚮導答道。
“去乾什麼?馬已經餵過了!你可以睡在這兒。先生肯定會同意的。”
“我擔心先生的馬病了。我想讓先生親自去看看,也許他知道該怎么治。”
很明顯,安東尼奧是想單獨和我談談。但我不願引起唐何塞的疑心,而且按照當時的情形,我認為最好的做法就是表示絕對放心。因此,我對安東尼奧說,我對馬完全是外行,而且我也困了。唐何塞隨他去了馬廄,很快就獨自回來了。他告訴我馬沒有事,但我的嚮導認為這馬是匹寶馬,便用自己的上衣給它擦身,讓它發汗。看樣子他覺得這項工作十分愜意,打算幹個通宵。這時,我已在驢皮毯子上躺下,用大衣把自己裹得嚴嚴實實,避免接觸到毯子。唐何塞要求睡在我旁邊,希望我原諒他的這個冒昧之舉。他在我身邊躺下,正對著門,當然沒有忘記為槍枝換上導火線,小心翼翼地把它放在當枕頭枕著的褡褳下面。我們互道晚安,不多久,便沉沉睡去了。
我大概是太累了,竟然能在這樣的地方睡著。但一個鐘頭以後,渾身奇癢難熬,睡下不久便醒了。當我弄清緣由後,我起身走到屋外。我情願露宿屋外,也不想在裡面活受罪了。我輕手輕腳地走到門口,從呼呼大睡的唐何塞身上跨過去。他睡得很沉,我走出房間居然沒有驚醒他。門口擺著一條寬條凳,我在上面躺下,以此度過下半夜。在我第二次閉上眼時,覺得有個人影和馬的影子從我面前閃過,人和馬居然沒有發出絲毫聲響。我翻身坐起,認出是安東尼奧。看到他此時從馬廄走出,感到很奇怪,我起身朝他走去。他先看到我,便停下了腳步。
“他在哪兒?”安東尼奧小聲問我。
“在客店裡,睡著了。他不怕臭蟲,你為什麼把馬牽走?”
這時我才發現,為了走動時不發出聲音,安東尼奧小心翼翼地用破氈片把馬蹄裹上了。
“看在上帝份上,您小點聲,”安東尼奧說,“您不知道這人是誰。他就是安達盧西亞赫赫有名的強盜何塞·納瓦羅。今兒個整整一天,我一直給您遞眼色作暗示,但您卻全不理會。”
“他是否強盜與我何乾?”我回答道,“他又沒偷我們搶我們,我敢打賭,他連想都沒想過。”
“可能吧,但是,誰能向官府舉報他,就可以得到二百杜卡托的獎賞。我知道離這裡六公里外有一個騎兵營,不用等到天亮,我就能帶幾個強壯的人來。我本想把他的馬也牽走,但那畜生凶得很,除了納瓦羅誰也別想靠近他。”
“見你的鬼去吧!”我對他說,“那個可憐人哪兒招你惹你了?你想告發他?再說,你能肯定他就是你所說的那個大盜嗎?”
“完全肯定!他剛才跟我去了馬廄,對我說:‘你似乎認出我是誰了,如果你敢向那位好心的先生說出我是誰,我就把你的腦袋打開花!’先生,您留在這兒,和他呆在一起。他知道您在這兒,就不會起疑心了。”
談話間,我們已經遠離了那間客店,不會有人聽見馬蹄的聲音了。轉眼之間,安東尼奧把裹在馬蹄上的破布扯掉,準備上馬。我連懇求帶威脅地想阻止他。
“我是一個窮光蛋,先生,”他說,“我不能眼睜睜看著到手的錢財溜走,而且我這樣做,還能為地方上除一害。不過,您要小心!如果納瓦羅醒了,他會立刻抓起他的短筒槍,您可千萬要小心!至於我,事已至此已無退路。您自己多保重吧!”
說話間,這卑鄙小人已翻身上馬,連踢馬肚,很快便消失在了黑暗之中。
我對嚮導的舉動甚為惱火,同時深感不安。我考慮了半天,心中已有打算,我回到客店。唐何塞還在酣睡,大概正在彌補近幾天奔波的勞累和睏倦。我用了很大的力氣才將他搖醒。我永遠忘不了他兇狠的表隋和撲向短筒槍的動作,幸好我提前把槍放在了離他較遠的地方。
“先生,”我對他說,“請原諒我的打擾,但我想冒昧地問您一句:當您看到五六個騎兵用槍指著您時,您還有心情睡覺嗎?”
他猛地跳了起來,惡狠狠地問:
“這是誰告訴你的?”
“訊息確鑿無疑,您也無須知道它從何而來。”
“一定是您的嚮導出賣了我,我饒不了他!他在哪兒?”
“我不知道。在馬廄……我想……但有人告訴我……”
“誰告訴您?不可能是老婆子……”
“我不認識的一個人……別再問了,您是不是打算在這兒坐等騎兵來?如果不想這樣,就別浪費時間,如果您願意,那我很抱歉擾了您的好夢,祝您好運!”
“哼,您的嚮導!您的嚮導!我早就開始懷疑他了……不過,我會和他算賬的……再見了,先生。您可幫了我的大忙,上帝會保佑您的。我並不完全像您想像的那樣壞……是的,發生在我身上的遭遇還是值得正人君子同情的……再見了,先生……我唯一遺憾的是不能報答您的恩情。”
“如果您要報答我,唐何塞,那就請您答應我,別懷疑任何人,也別想著報復。我這兒還有幾支雪茄,你留在路上抽吧。祝您一路平安!”說罷,我向他伸出了手。
他一聲不吭地握了握我的手,拿起短筒槍和褡褳,用我聽不懂的語言和老婦人說了幾句話,接著奔向馬廄。不一會兒工夫,我便聽到了他在曠野上賓士的聲音。
我在長凳上躺下,但無心睡眠。我不禁問自己,到底該不該把一個強盜,或者殺人犯從絞刑架上解救下來,僅僅由於我和他一起吃過火腿和米飯?我這不是出賣了我那站在法律一邊的嚮導嗎?我這不是為他招來罪犯的報復嗎?可是,法律的人情何在?……我對自己說:真是無知之見,這個強盜將來所犯的罪,我是要負責的呀……不過,這種出自良心本能的判斷算是一種偏見嗎?也許在我當時的兩難處境中,怎么做都會後悔。我仍為我的行為是否符合道德規範猶豫不決時,突然看見六個騎兵闖進了客店,安東尼奧小心翼翼地尾隨其後。我迎上前去,告訴他們強盜兩個時辰之前就逃走了。他們盤問了老婦人,她回答說,她認識納瓦羅,但她一個孤苦老人是不敢冒著生命危險向官府告密的。她還說,他每次來,習慣上都是半夜就走。至於我,則被要求到離這幾公里之外的一位政府官員那裡驗明護照,並簽署陳詞,然後才能獲得允許,繼續進行我的考古研究。安東尼奧對我心懷不滿,懷疑是我使他到手的二百杜瓦托落了空。然而,在科爾多瓦,我們還是客客氣氣地分了手。我在經濟條件允許的範圍內,給了他一筆不小的酬勞。
P9-12