世界文學名著:泰戈爾詩集

世界文學名著:泰戈爾詩集

《世界文學名著:泰戈爾詩集(全譯本)》主要講述了,《新月集》中,詩人生動描繪了兒童們的遊戲,巧妙地表現了孩子們的心理以及他們活潑的想像。它的特殊的雋永的藝術魅力,把我們帶到了一個純潔的兒童世界,勾起了我們對於童年生活的美好回憶。《飛鳥集》是泰戈爾的代表作之一,也是世界上最傑出的詩集之一,它包括300餘首清麗的小詩。白晝和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在詩人筆下合二為一,短小的語句道出了深刻的人生哲理,引領世人探尋真理和智慧的源泉。《園丁集》是一部“關於愛情和人生的”英文抒情詩集。詩體為散文詩,共收入詩歌八十五首。《吉檀迦利》是一部英文宗教抒情詩集,是泰戈爾的代表作,是二十世紀世界文壇影響最廣泛的一部詩集。

基本介紹

  • 中文名:世界文學名著:泰戈爾詩集
  • 外文名:Selected Poems of Tagore
  • 作者:泰戈爾 (Tagore R.)
  • 出版社:北方文藝出版社
  • 頁數:338 頁
  • 開本:16 開
  • 品牌:北方文藝
  • 譯者:鄭振鐸
  • 出版日期:2013年3月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787531730415
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,

基本介紹

內容簡介

《世界文學名著:泰戈爾詩集(全譯本)》精選收錄了泰戈爾的《吉檀迦利》《新月集》《園丁集》《飛鳥集》《再次集》和《葉盤集》等代表性的詩集,隨著葛辣狼風月的流逝,他的作品愈益放射出璀璨的思想光芒,顯示出永恆的藝術魅力。譯者著重對每首詩的韻上做了調整,使讀者不但在詩中能領略到作者細膩、深邃的思想內涵,閥只淋全耐人尋味的美麗遐想,也能在閱讀時朗朗上口,如讀中國古詩詞一樣的韻味十足。

作者簡介

作者:(印度)泰戈爾(Tagore R.) 譯者:鄭振鐸 唐鳳揚
泰戈爾(1861—1941),印度作家、詩人、社會活動家,曾留學英國。代表作有詩集《暮歌》、《晨歌》和劇本《修道士》、《國王和王后》等。著道市有長篇小說《小沙子》、《沉船》、《戈拉》,劇本《摩吉多塔拉》、《郵局》、《紅夾竹桃》,詩集《吉檀迦利》、《新月集》、《園丁集》、《飛鳥集》和許多中、短篇小說。所作歌曲《人民的意志》,1950年被定為印度國歌。獲1913年諾貝爾文學獎

圖書目錄

新月集
飛鳥集
吉檀迦利
情人的禮物
渡口集
園丁集
游思集
采果集

序言

羅賓德拉納特·泰戈爾是印度近代偉大的詩人、作家、藝術家、哲學家和社會活動家。他不但是印度文學史上罕見的巨匠,也是世界文學史上少有的大師。他憑藉不懈的探索精神和過入的創作精力,以其全面的藝術天才在文學園地里辛勤耕耘,在詩歌、小說、戲劇和散文等領域都取得了巨大的成就,給後世留下了數量驚人、種類繁多的藝術珍品。
在長達近七十年的創作活動中,泰戈爾共寫了五十多部詩集,十二部中長篇小說,一百餘篇短篇小說,二十多部劇本,大量關於文學、哲學、政治論著。這部詩集精選收錄了泰戈爾的《吉檀迦利》《新月集》《園丁集》《飛鳥集》《再次集》和《葉盤集》等代表性的詩集,隨著風月的流逝,他的作品愈益放射出璀璨的思想光芒,顯示出永恆的藝術魅力。
《吉檀迦利》是一部英文宗教抒情詩集,是泰戈爾的代表作,是二十世紀世界文壇影響最廣泛的一部詩集。詩集共收詩歌一百零三首,1912年在晚疊才簽倫敦出版後隨即風靡西方世界。這些詩歌,是詩人從其同名孟加拉文詩集和另外幾部孟加拉文宗教抒情詩集選譯而來的。孟加拉文《吉檀迦利》有著嚴格的韻律,而英文《吉檀迦利》則是散文體。“吉檀迦利”的意思是“獻歌”,因此這部詩集的名字似可意譯為“獻歌集”,它是詩人獻給一位神的。在詩人筆下,這位神有著種種名稱和身份。詩人時而稱他為“主人”,時而稱他為“朋友”,時而稱他為“父親”,時而又稱他為“國王”,但更多的時候還是直接稱他為“神”。
詩集中關於神在自然和人類社會中顯現的描寫蘊含著現實主義的因素,飄散著濃郁的生活氣息。在藝術上,詩歌語言樸素自然,清新流麗;感情熱烈真摯,含蓄細膩;意境寧謐深邃,耐入尋味;形象也鮮明迎尋盛具體,生動活潑。《吉檀迦利》就是這樣一部以形象化的藝術手法表現詩人宗教哲學思想的抒情詩集。詩集熔哲理與詩情於一爐,充分體現了泰戈爾詩人兼哲人的本色。 《新月集》是泰戈爾的一部以兒童生活和情趣為主旨的英文詩集應屑請,共收入詩歌四十首,初版於1913年。這些詩歌是詩人從自己1903年出版的孟加拉文詩集《兒童集》翻譯而來的。詩集中天真的孩子與慈愛的母親正是詩人的愛子與賢妻,詩集反映了詩人溫馨歡樂的家庭生活。詩人依照兒童的邏輯,以樸素的語言、明快的格調和瑰麗的比喻,描繪出兒童的種種動人情態和奇思妙想。這部兒童詩集被公認為是世界文學中無與倫比的藝術珍品,深受我國幾代讀者的鐘愛。
《園丁集》是一部“關於愛情和人生的”英文抒情詩集。詩體為散文詩,共收入詩歌八十五首,初版於1913年。詩集中的大部分詩歌是詩人從自己在十九世紀九十年代創作的孟加拉文詩集《剎那集》《夢幻集》《金船集》《繽紛集》等翻譯而來的。它們屬於泰戈爾前期創作階段的詩歌作品,我們不難發現,這部詩集中的詩歌流溢著青春的動人朝氣,閃爍著愛情的美麗色彩。如果說《吉檀迦利》主要表現的是人與神之間的精神之愛,那么《園丁集》主要表現的則是男女之間的兩性情愛。顯然,前者是宗教性的,後者是世俗性的。這是兩部詩集的基本分野。美國著名詩人和評論家龐德認為,《園丁集》中的詩歌猶如“天上的星辰”。詩人採用象徵主義等手法,細膩而又含蓄地表現戀愛中的種種情緒,其言外之意,發人深省,引人遐想。
許多批評家說,詩人是“人類的兒童”,因為他們都是天真善良的。在現代的許多詩人中,泰戈爾更是一個“孩子的天使”。洗盡鉛華的《吉檀迦利》,抒情浪漫的《園丁集》,精緻櫻碑格達理的《流螢集》,哲理智慧的《飛鳥集》……泰戈爾將這些清新雋永的財富奉獻在我們面前,不含半點雜質。他的詩正如天真爛漫的天使的臉,看著他,就“能知道一切事物的意義”,就感到和平,感到安慰,並且知道真愛。
泰戈爾的詩歌創作是多方面的,各個時期的特點也是不同的。泰戈爾的一生是在印度處於英國殖民統治的年代中度過的。祖國的淪亡、民族的屈辱、殖民地人民的悲慘生活,都深深地烙印在詩人的心靈深處,愛國主義的思想從一開始就在泰戈爾的作品中強烈地表現出來。他雖然出身於富貴家庭、生活在矛盾錯綜複雜的社會裡,但他的愛憎是分明的,創作思想是明確的。泰戈爾的愛國詩充滿了對英國殖民者的憤怒和對愛國者的熱切鼓勵,反映了印度人民對民族解放的渴望,反映了鬥爭道路的曲折和艱巨,同時也充滿了必勝的信念。
在泰戈爾的詩中,我們能深深地體會出這位偉大的印度詩人是多么地熱愛著自己的國家,熱愛著國家裡愛和平、愛民主的勞動人民,熱愛著國家雄偉壯麗的山川。從這些詩的字裡行間,我們看見了提燈頂罐、巾帔飄揚的印度婦女;田間、路上辛苦流汗的印度農民和工人;園中渡口彈琴吹笛的印度音樂家;海邊岸上和波濤一同跳躍喧鬧的印度孩子以及熱帶地方的迅雷急雨,叢樹繁花……我們似乎聽得到那繁密的雨點,聞得到那濃郁的花香。
1913年,泰戈爾以抒情詩集《吉檀迦利》獲諾貝爾文學獎,是第一位獲此殊榮的亞洲作家,被尊為“詩聖”。他的作品被人當作“精神生活的燈塔”,為印度近代文學開闢了廣闊的道路。他的創作,為借鑑外國的優秀文藝、開拓具有民族特色的新文化作出了榜樣。他的不懈努力和開拓,使印度的民族文學提高到一個新的階段,並且在世界近代文學史上占有了一定的地位。印度人民熱愛他,尊敬地稱他為“印度的良心”“印度的靈魂”。
譯者著重對每首詩的韻上做了調整,使讀者不但在詩中能領略到作者細膩、深邃的思想內涵,耐人尋味的美麗遐想,也能在閱讀時朗朗上口,如讀中國古詩詞一樣的韻味十足。
譯者水平有限,譯文難免有不當之處,歡迎讀者提出批評意見。
詩集中關於神在自然和人類社會中顯現的描寫蘊含著現實主義的因素,飄散著濃郁的生活氣息。在藝術上,詩歌語言樸素自然,清新流麗;感情熱烈真摯,含蓄細膩;意境寧謐深邃,耐入尋味;形象也鮮明具體,生動活潑。《吉檀迦利》就是這樣一部以形象化的藝術手法表現詩人宗教哲學思想的抒情詩集。詩集熔哲理與詩情於一爐,充分體現了泰戈爾詩人兼哲人的本色。 《新月集》是泰戈爾的一部以兒童生活和情趣為主旨的英文詩集,共收入詩歌四十首,初版於1913年。這些詩歌是詩人從自己1903年出版的孟加拉文詩集《兒童集》翻譯而來的。詩集中天真的孩子與慈愛的母親正是詩人的愛子與賢妻,詩集反映了詩人溫馨歡樂的家庭生活。詩人依照兒童的邏輯,以樸素的語言、明快的格調和瑰麗的比喻,描繪出兒童的種種動人情態和奇思妙想。這部兒童詩集被公認為是世界文學中無與倫比的藝術珍品,深受我國幾代讀者的鐘愛。
《園丁集》是一部“關於愛情和人生的”英文抒情詩集。詩體為散文詩,共收入詩歌八十五首,初版於1913年。詩集中的大部分詩歌是詩人從自己在十九世紀九十年代創作的孟加拉文詩集《剎那集》《夢幻集》《金船集》《繽紛集》等翻譯而來的。它們屬於泰戈爾前期創作階段的詩歌作品,我們不難發現,這部詩集中的詩歌流溢著青春的動人朝氣,閃爍著愛情的美麗色彩。如果說《吉檀迦利》主要表現的是人與神之間的精神之愛,那么《園丁集》主要表現的則是男女之間的兩性情愛。顯然,前者是宗教性的,後者是世俗性的。這是兩部詩集的基本分野。美國著名詩人和評論家龐德認為,《園丁集》中的詩歌猶如“天上的星辰”。詩人採用象徵主義等手法,細膩而又含蓄地表現戀愛中的種種情緒,其言外之意,發人深省,引人遐想。
許多批評家說,詩人是“人類的兒童”,因為他們都是天真善良的。在現代的許多詩人中,泰戈爾更是一個“孩子的天使”。洗盡鉛華的《吉檀迦利》,抒情浪漫的《園丁集》,精緻達理的《流螢集》,哲理智慧的《飛鳥集》……泰戈爾將這些清新雋永的財富奉獻在我們面前,不含半點雜質。他的詩正如天真爛漫的天使的臉,看著他,就“能知道一切事物的意義”,就感到和平,感到安慰,並且知道真愛。
泰戈爾的詩歌創作是多方面的,各個時期的特點也是不同的。泰戈爾的一生是在印度處於英國殖民統治的年代中度過的。祖國的淪亡、民族的屈辱、殖民地人民的悲慘生活,都深深地烙印在詩人的心靈深處,愛國主義的思想從一開始就在泰戈爾的作品中強烈地表現出來。他雖然出身於富貴家庭、生活在矛盾錯綜複雜的社會裡,但他的愛憎是分明的,創作思想是明確的。泰戈爾的愛國詩充滿了對英國殖民者的憤怒和對愛國者的熱切鼓勵,反映了印度人民對民族解放的渴望,反映了鬥爭道路的曲折和艱巨,同時也充滿了必勝的信念。
在泰戈爾的詩中,我們能深深地體會出這位偉大的印度詩人是多么地熱愛著自己的國家,熱愛著國家裡愛和平、愛民主的勞動人民,熱愛著國家雄偉壯麗的山川。從這些詩的字裡行間,我們看見了提燈頂罐、巾帔飄揚的印度婦女;田間、路上辛苦流汗的印度農民和工人;園中渡口彈琴吹笛的印度音樂家;海邊岸上和波濤一同跳躍喧鬧的印度孩子以及熱帶地方的迅雷急雨,叢樹繁花……我們似乎聽得到那繁密的雨點,聞得到那濃郁的花香。
1913年,泰戈爾以抒情詩集《吉檀迦利》獲諾貝爾文學獎,是第一位獲此殊榮的亞洲作家,被尊為“詩聖”。他的作品被人當作“精神生活的燈塔”,為印度近代文學開闢了廣闊的道路。他的創作,為借鑑外國的優秀文藝、開拓具有民族特色的新文化作出了榜樣。他的不懈努力和開拓,使印度的民族文學提高到一個新的階段,並且在世界近代文學史上占有了一定的地位。印度人民熱愛他,尊敬地稱他為“印度的良心”“印度的靈魂”。
譯者著重對每首詩的韻上做了調整,使讀者不但在詩中能領略到作者細膩、深邃的思想內涵,耐人尋味的美麗遐想,也能在閱讀時朗朗上口,如讀中國古詩詞一樣的韻味十足。
譯者水平有限,譯文難免有不當之處,歡迎讀者提出批評意見。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們