《世界文學名著經典:傲慢與偏見(插圖本)》以日常生活為素材,一反當時社會上流行的感傷小說內容和矯揉造作的寫作方法,生動地反映了18世紀末到19世紀初處於保守和閉塞狀態下的英國鄉鎮生活和世態人情。這部社會風情畫式的小說不僅在當時吸引著廣大的讀者,時至今日,仍給讀者以獨特的藝術享受。
基本介紹
- 書名:世界文學名著經典:傲慢與偏見
- 作者:簡·奧斯丁 (Jane Austen)
- 出版社:譯林出版社
- 頁數:337頁
- 開本:16
- 外文名:Pride and Prejudice
- 譯者:孫致禮
- 出版日期:2012年5月1日
- 語種:簡體中文
作者簡介
簡·奧斯丁(Jane Austen,1775—1817),英國最著名的小說家。出生於英國鄉村的紳士家庭,受父兄良好教育和影響,從小熱心閱讀和寫作,十九歲即創作了第一部成熟的作品《蘇珊女士》。長篇小說《理智與情感》、《傲慢與偏見》、《曼斯菲爾德莊園》、《愛瑪》、《諾桑覺寺》和《勸導》於奧斯丁身前身後相繼出版,獲得好評。奧斯丁終生未婚,去世時僅四十二歲。奧斯丁獲得了各個時代的文學家和評論家們的熱烈稱讚,被譽為“最接近大師莎士比亞的作家”、“真正偉大的英國小說家”、“世界上最重要的文學藝術家之一”、“十八世紀精華薈萃的百花園中最後也是最絢麗的鮮花”,其作品在英國小說發展史上具有承前啟後的重要意義和非凡價值。在BBC的“千年作家評選”活動中,奧斯丁緊隨莎士比亞之後,排名第二。《傲慢與偏見》是奧斯丁最膾炙人口的代表作,十九世紀最有影響的經典文學之一。該書被譯成幾十種文字,全球銷量超過兩千萬冊,十度被改編為影視劇。毛姆譽《傲慢與偏見》為“所有小說中最令人滿意的一部”。
序言
80年代末,我夢想成真,在譯林出版社的支持下,著手翻譯《傲慢與偏見》。1990年8月,拙譯終於面世,贏得了讀者的厚愛和譯界的好評,在海峽兩岸多次重印。1994年,拙譯被評為全國優秀暢銷書,並被列入全國各地新華書店的常備書目。
我做文學翻譯已整整二十年。一二十年來,我體會最深的,就是英國翻譯理論家紐馬克說的那句話:“翻譯是永無止境的。”正是基於這一認識,我主張翻譯不能“一勞永逸”,即使印成書也不要就此罷休,而應不斷修訂,不斷完善,力求精益求精。近一年多來,我先後修訂了自己以前的三部舊譯:《街頭女郎瑪吉》、《呼嘯山莊》、《德伯維爾家的苔絲》,交給出版社重新出版。《傲慢與偏見》出版後,曾於1993年做過少許修訂;這一次,為了迎接拙譯面世十周年,同時報答讀者的厚愛,我又做了一次較為仔細的修訂,希望修訂後的譯文能更準確地傳達出奧斯丁的特有韻味,也能更好地使讀者“得到啟發、感動和美的感受”。
當然,我也誠摯地希望廣大讀者及專家學者批評指正,以便我以後可以進一步修訂拙譯。
孫致禮
1999年6月10日