不安的山谷是由埃德加·愛倫·坡創作的詩歌。
詩歌原文,參考譯文,作者信息,
詩歌原文
The Valley of Unrest
Onceit smiled a silent dell
Where the people did not dwell;
They had gone unto the wars,
Trusting to the mild-eyed stars,
Nightly, from their azure towers,
To keep watch above the flowers,
In the midst of which all day
The red sun-light lazily lay.
Now each visitor shall confess
The sad valley’s restlessness.
Nothing there is motionless—
Nothing save the airs that brood
Over the magic solitude.
Ah, by no wind are stirred those trees
That palpitate like the chill seas
Around the misty Hebrides!
Ah, by no wind those clouds are driven
That rustle through the unquiet Heaven
Uneasily, from morn till even,
Over the violets there that lie
In myriad types of the human eye—
Over the lilies there that wave
And weep above a nameless grave!
They wave:—from out their fragrant tops
External dews come down in drops.
They weep:—from off their delicate stems
Perennial tears descend in gems.
參考譯文
不安的山谷
它曾微笑,一個幽靜的山谷,
那兒荒涼冷落,無人居住;
人們都早已去參加戰爭,
並囑咐目光柔和的星星,
夜夜從它們碧藍的城堡
把幽谷中的花兒照料,
而在白天,紅紅的陽光
則懶洋洋地在花間臥躺,
現在每個遊客都會承認
那淒涼的山谷並不太平,
山谷中的一切都不平靜——
一切,除了凝滯的空氣
籠罩著不可思議的闃寂。
啊,沒有風吹到那些樹梢,
跳動如冰冷的萬頃波濤
環繞在朦朧的赫布里底群島!
啊,沒有風驅動那些雲朵,
如它們颯颯從天上掠過,
騷動不安,從黎明到日落,
如它們在紫羅蘭上輕拂,
那些紫羅蘭引得萬人矚目——
如它們在百合花上輕吹,
百合花在無名荒冢搖曳落淚!
搖曳——從它們芳香的花冠
滴下永恆的露珠一串一串,
落淚——從它們優雅的植株
一滴一滴就像寶石珍珠。