通名部分,專名部分,屬性詞,前綴,特例,示例,
根據2007年6月27日市政府第147次常務會議精神和上海市公共場所中文名稱英譯專家委員會的《上海市道路名稱英譯基本規則》,結合本市道路名稱英譯現狀,制定本導則。
通名部分
通名部分應當意譯,使用英語詞語,具體如下:
中文名稱 | 英文譯名 |
Expressway | |
Elevated Road | |
Highway | |
環路 | Circle |
路 | Road |
馬路 | Broadway |
支路 | Branch Road |
道 | Way |
大道 | Boulevard |
街 | Street |
大街 | Avenue |
Alley | |
支弄 | Branch Alley |
Lane | |
徑 | Path |
專名部分
專名部分應當音譯,使用漢語拼音。
專名是單音節的,其通名部分先作為專名音譯,再按通名意譯。如:
中文名稱 | 英文譯名 |
新路 | Xinlu Road |
闊街 | Kuojie Street |
管弄 | Guanlong Alley |
屬性詞
屬性詞的譯法:
表示同一條道路不同路段,位於專名前的屬性詞應當音譯,如:
中文名稱 | 英文譯名 |
西寶興路 | Xibaoxing Road |
東寶興路 | Dongbaoxing Road |
表示同一條道路不同路段,位於通名前的屬性詞應當意譯。
該類屬性詞中的方位詞翻譯時置於整個路名之前。如:
中文名稱 | 英文譯名 |
East Nanjing Road | |
北京西路 | West Beijing Road |
河南南路 | South Henan Road |
中山北路 | North Zhongshan Road |
西藏中路 | Middle Xizang Road |
該類屬性詞中的數詞翻譯時置於整個路名之後。如:
道路名稱中如同時使用方位詞和數詞,方位詞置於整個路名之前、數詞置於整個路名之後。如:
中文名稱 | 英文譯名 |
East Zhongshan Road Number One | |
中山南二路 | South Zhongshan Road Number Two |
不表示同一條道路不同路段的屬性詞應當音譯,如:
前綴
同名道路整治過程中添加的前綴部分,英文不標示。如:
中文名稱 | 英文譯名 |
亭林.大通路 | Datong Road |
金山衛.東門路 | Dongmen Road |
特例
以下路名按特例英譯: