上海市道路名稱英譯導則

通名部分,專名部分,屬性詞,前綴,特例,示例,
根據2007年6月27日市政府第147次常務會議精神和上海市公共場所中文名稱英譯專家委員會的《上海市道路名稱英譯基本規則》,結合本市道路名稱英譯現狀,制定本導則。

通名部分

通名部分應當意譯,使用英語詞語,具體如下:
中文名稱
英文譯名
Expressway
Elevated Road
Highway
環路
Circle
Road
馬路
Broadway
支路
Branch Road
Way
大道
Boulevard
Street
大街
Avenue
Alley
支弄
Branch Alley
Lane
Path

專名部分

專名部分應當音譯,使用漢語拼音。
專名是單音節的,其通名部分先作為專名音譯,再按通名意譯。如:
中文名稱
英文譯名
新路
Xinlu Road
闊街
Kuojie Street
管弄
Guanlong Alley

屬性詞

屬性詞的譯法:
表示同一條道路不同路段,位於專名前的屬性詞應當音譯,如:
中文名稱
英文譯名
西寶興路
Xibaoxing Road
東寶興路
Dongbaoxing Road
表示同一條道路不同路段,位於通名前的屬性詞應當意譯。
該類屬性詞中的方位詞翻譯時置於整個路名之前。如:
中文名稱
英文譯名
East Nanjing Road
北京西路
West Beijing Road
河南南路
South Henan Road
中山北路
North Zhongshan Road
西藏中路
Middle Xizang Road
該類屬性詞中的數詞翻譯時置於整個路名之後。如:
中文名稱
英文譯名
Shimen Road Number One
Ruijin Road Number Two
道路名稱中如同時使用方位詞和數詞,方位詞置於整個路名之前、數詞置於整個路名之後。如:
中文名稱
英文譯名
East Zhongshan Road Number One
中山南二路
South Zhongshan Road Number Two
不表示同一條道路不同路段的屬性詞應當音譯,如:
中文名稱
英文譯名
Beisuzhou Road
Gonghexin Road
衛二路
Weier Road

前綴

同名道路整治過程中添加的前綴部分,英文不標示。如:
中文名稱
英文譯名
亭林.大通路
Datong Road
金山衛.東門路
Dongmen Road

特例

以下路名按特例英譯:
 中文名稱
 英文譯名
 南北高架路
 North-South Elevated Road
 內環高架路
 Inner Ring Elevated Road
 Middle Ring Road
 Century Avenue
 陝西北路
 NorthShaanxiRoad
 陝西南路
SouthShaanxiRoad
 永興小馬路
 YongxingByroad

示例

 中文名稱
 英文譯名
Hu-Jia Expressway
 白陳公路
Bai-Chen Highway
 延安高架路
Yan’an Elevated Road
 陸家嘴環路
Lujiazui Circle
 長寧支路
Long Peaceful Branch Road
 蔡陽
Cai Yang Alley
 梅溪支弄
Meixi Branch Alley
MiddleXizangRoad
AomenRoad

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們