三維英詞

三維英詞

2013年,上海海關學院范家材教授推出新著《三維英詞》,從構詞法、佳句信譯、同義詞擴展三個維度,培養英詞的活用和實用能力。

基本介紹

  • 中文名:三維英詞
  • 作者:上海海關學院范家材教授
  • 推出時間:2013年
  • 宗旨:實用,而非應試
出處,內容簡介,作者的話,讀者推薦,作者簡介,

出處

《三維英詞》的宗旨是實用,而非應試。該書不直接對應國際考試,不收冷僻詞,而是非常重視一些最基本的常用詞。《三維英詞》的目標讀者群包括高中生、大學本科生、研究生、涉外工作者、英語愛好者以及海外華裔子女。該書由復旦大學出版社出版,定價為50元人民幣。

內容簡介

2013年8月中旬上海書展期間,從事英語教學長達半個世紀的上海海關學院范家材教授,推出新著《三維英詞》。
“三維”之一是縱向維度,即從構詞法的角度追蹤英語詞根的本初內涵和延伸衍變。本書選擇了386個常用的拉丁詞根,通過對詞根的理解,領悟詞根的深刻含義與靈活運用。比如名詞conception有兩項詞義:(1)構想;(2)懷孕。兩者似乎風馬牛不相及,怎么會兼容於一詞? 詞詞根分析幫助我們融會貫通:“構想”和“懷孕”的公分母是詞根capere,含義為“捕獲”。“構想”源自捕捉閃現的靈感,“懷孕”源自精子捕獲卵母細胞。
“三維”之二是對應維度,即通過英語例句的漢譯,融合中西方文化,實現文化的跨越。比如,outrageous是難以容忍的意思,但這個詞必定是負面的批評嗎?He counted on Lizzie for her sense of humor, her sense of the outrageous.中文譯為“他倚重於莉齊的正是她的幽默感和她的潑辣勁”。outrageous譯為“潑辣勁”,在拿捏的分寸上,正是在貶詞中給予了褒意,婉轉地托出了矛盾的心情。這種譯文的適度歸化體現了文化跨越中迴旋的巧妙。
“三維”之三是橫向維度,即同義詞擴展。學習同一語義場中的近義詞,一則可以通過滾雪球的方式,擴大辭彙量,二則有助於語言表達的豐富細膩,融會貫通,富於彈性。最終的目標是雙語思維。在表達“離譜”這個含義時,可以用inadequate 這個詞,比如,This work is woefully inadequate. You will have to do it again.(中文譯為“你這項工作做得太離譜。必須推倒重做。”)同時,可以用too raw,inept,below par,less than desirable,falling short等同義詞短語或詞組來替換。

作者的話

范教授表示:“我深感今天的莘莘學子普遍存在著單詞焦慮,他們誤以為‘大辭彙量+語法=外語習得’。其實,學好3500個左右的基礎詞語才是掌握英語的前提和捷徑。”“學好”和“掌握”不外兩條:一、理解;二熟記。決不能孤立背誦英詞,必須聯詞成句,例句既要是純正英語,又要有鮮活內容。用彩色記號筆劃出重點,理解,熟讀。

讀者推薦

鑒於高效培養英語實用能力的重要性,聯合國教科文組織-熙可生物圈城鄉統籌研究院把此書列入高質量國際教育鏈的一環,以期在全球範圍內推動涵蓋經濟、社會、環境、文化與教育全面可持續發展的城鄉一體化計畫。聯合國教科文組織-熙可生物圈城鄉統籌研究院創建者朱演銘先生表示:“以漢語為母語者總想學到地道的英語,以英語為母語者也希望學到得體的漢語。本書通過精妙和豐富的例句,把這兩個目標結合起來。長見識,啟心智,悅情趣。此書確實為我們的文化生活添加了內容,值得放在案頭床邊,學通雙語,畢生相許。”

作者簡介

范家材教授,1930年生於上海。先後八年,就讀於(上海)滬江大學、(北京)燕京大學,畢業於(上海)復旦大學外語系英美語言文學專業,進修於(美國)柏克萊加州大學(U.C.Berkeley)。1986年春,組織並陪同我國中央芭蕾舞團在美國14個州訪問演出。任海關總署直屬上海海關高等專科學校(今上海海關學院)英語教授。1992年起,榮獲國務院頒發的“政府特殊津貼”。2002年起擔任《英漢大詞典》(第二版)顧問委員會委員。范教授的主要代表性著作有《英語修辭賞析》,《英語分類閱讀珍萃》,《詞苑擷英》,《國際商務英語選讀》等。2013年,范家材教授推出新著《三維英詞》,從構詞法、佳句信譯、同義詞擴展三個維度,高效培養英詞的活用和實用能力。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們