基本介紹
作品原文,譯文,作品注釋,作品簡析,作者簡介,
作品原文
三游烏龍潭記
予初游潭上,自旱西門左行城陰下[1],蘆葦成洲,隙中露潭影。七夕再來,又見城端柳窮為竹,竹窮皆蘆,蘆青青達於園林。後五日,獻孺召焉[2]。止生坐森閣未歸[3],潘子景升、鐘子伯敬由蘆洲來[4],予與林氏兄弟由華林園、謝公墩取微徑南來[5],皆會於潭上。潭上者,有靈應,觀之。
岡合陂陀[6],木杪之水墜於潭[7]。清涼一帶[8],坐灌其後,與潭邊人家檐溜溝勺入浚潭中[9],冬夏一深。閣去潭雖三丈余,若在潭中立;筏行潭無所不之,反若往水軒。潭以北,蓮葉未敗,方作秋香氣,令筏先就之。又愛隔岸林木,有朱垣點深翠中,令筏泊之。初上蒙翳[10],忽復得路,登登至岡。岡外野疇方塘,遠湖近圃。宋子指謂予曰:“此中深可住。若岡下結廬,辟一上山徑,頫空杳之潭[11],收前後之綠,天下昇平,老此無憾矣!”已而茅子至,又以告茅子。
是時殘陽接月,晚霞四起,朱光下射,水地霞天。始猶紅洲邊,已而潭左方紅,已而紅在蓮葉下起,已而盡潭皆頳[12]。明霞作底,五色忽複雜之。下岡尋筏,月已待我半潭。乃回篙泊新亭柳下,看月浮波際,金光數十道,如七夕電影[13],柳絲垂垂拜月。無論明宵,諸君試思前番風雨乎[14]?相與上閣,周望不去。適有燈起薈蔚中[15],殊可愛。或曰:“此漁燈也。”
譯文
我第一次遊覽烏龍潭,從旱西門(南京城門)向左走到城北邊,那裡蘆葦就像一片小島,蘆葦的縫隙中露出潭水的影子。我在七夕節再來,又看到城的盡頭柳樹完了是竹林,竹林盡頭是蘆葦,蘆葦青青直到園林。又過了五天,我的朋友宋獻孺邀請我。茅元儀(字止生)住在森閣沒有回去,潘之恆(字景升)、鐘惺(字伯敬)從蘆葦盪上來,我和林家兄弟從華林園、謝公墩走小路從南邊來,都相逢在烏龍潭上。潭上有靈氣,我們共同觀賞。
山崗傾斜,樹梢上的水滴掉進潭裡。清涼山就像一條帶子,坐落在烏龍潭的後邊,和潭邊人家的屋檐的排水槽、下水溝伸入深潭中,冬夏水一樣深。樓閣離潭雖然三丈多,就像在潭水中聳立;竹筏在潭水中行走不管哪兒都能到達,倒像去水上樓閣。潭水北部,荷葉還沒有凋殘,正散發著秋天的香氣,於是我們讓竹筏先去那裡。又喜歡隔岸的樹林,有紅色的牆點綴在深綠色中,於是讓竹筏靠岸。剛上岸時土地全被草木覆蓋,忽然找到一條路,沿路向上走到了山崗。山崗外邊是田野池塘,遠處有湖近處有苗圃。宋獻孺指著這些對我說:“這個地方很適合居住。如果在山下建造一座房屋,開闢一條上山的路,俯視空曠的潭水,觀賞前後的綠色景致,天下太平,在這裡終老一生都沒有遺憾了!”不一會茅元儀到了,他又把這話告訴了茅元儀。
作品注釋
[1]旱西門:南京城門名,又稱清涼門。
[2]獻孺:姓宋,作者之友。
[6]陂陀:傾斜。
[7]木杪:樹梢。
[8]清涼:清涼山。
[9]浚:深。
[10]蒙翳:此指草木覆蓋。
[11]頫(fǔ)低頭。同“俯”。
[12]頳(chēng):紅色。
[13]電影:雷電之光影。七夕電影:指作者二游烏龍潭遇雷雨時情形。
[14]前番風雨:指二游烏龍潭事。
[15]薈蔚:茂密的草叢樹林。
16:森閣:在烏龍潭附近。
17:新亭:茅元儀在烏龍潭建的亭子。
18:結廬:構建房子。
作品簡析
這篇遊記選自《譚友夏合集》卷十一。文章描述了作者與好友第三次游烏龍潭的經歷,先寫山林與潭水相接的幽深境界,繼而寫晚霞映潭和月色照潭的奇妙景色,可以說逐層點染,極寫烏龍潭晴日間多姿多彩之美。這與二游烏龍潭時風雨大作的景象形成了有趣的對比。