作品簡介
作品名稱:《一朵紅紅的玫瑰》/《紅紅的玫瑰》
作者:羅伯特·彭斯
國家:英國
語言:英語
類型:浪漫主義
作品原文
A RED, RED ROSE
Robert Burns
O, my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I,
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry!
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun!
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile!
作品譯文
譯文(一)
啊,我的愛人像朵鮮紅玫瑰
在六月里初開綻放
啊,我的愛人像支輕快樂曲
優美和諧的演奏
你是如此的美麗,親愛的
我愛你至深
我會永遠愛你,親愛的
直到四海乾竭
直到四海乾竭,親愛的
直到太陽融碎岩石
我會永遠愛你,親愛的
只要生命仍存
一切安好,我的至愛
一切安好,暫別離
我定會快歸來,愛人
縱然相隔萬里
(黍黎釋譯)
譯文(二)
O my luve is like a red, red rose,
啊,我的愛人象紅紅的玫瑰,
That‘s newly sprung in June;
在六月里開放;
O my luve is like the melodie,
啊,我的愛人象一支樂曲,
That’s sweetly played in tune.
樂聲美妙、悠揚。
As fair thou art, my bonnie lass,
你那么美,漂亮的姑娘;
So deep in luve am I;
我愛你那么深切;
And I will luve thee still, my dear,
我會永遠愛你,親愛的,
Till a‘ the seas gang dry.
一直到四海涸竭。
Till a’ the sea gang dry, my dear,
直到四海涸竭,親愛的,
And the rock melt wi´ the sun;
直到太陽把岩石消融!
And I will luve thee still, my dear,
我會永遠愛你,親愛的,
While the sands o‘ life shall run.
只要生命無窮。
And fare thee weel, my only luve,
再見吧,我唯一的愛人,
And fare thee weel a while;
再見吧,小別片刻;
And I will come again, my luve,
我會回來的,我的愛人,
Tho’s it were ten thousand mile!
即使萬里相隔!
譯文(三)
紅紅的玫瑰
A RED, RED ROSE
[蘇格蘭]羅伯特·彭斯
Robert Burns
我的愛是紅紅的玫瑰,
O, my Luve's like a red, red rose,
於六月初開。
That's newly sprung in June.
我的愛是動聽的樂曲,
O, my Luve's like the melodie,
甜美如天籟。
That's sweetly play'd in tune.
你國色天香,姑娘,
As fair art thou, my bonnie lass,
我對你情深意長。
So deep in luve am I,
我會永遠愛你,親愛的,
And I will luve thee still, my dear,
直至海水都已枯乾。
Till a' the seas gang dry!
直至海水都已枯乾,親愛的,
Till a' the seas gang dry, my dear,
岩石也因日曬焦爛,
And the rocks melt wi' the sun!
我會永遠愛你,親愛的,
I will luve thee still, my dear,
只要生命的沙漏尚在運轉。
While the sands o' life shall run.
再會了,我此生所愛!
And fare thee weel, my only Luve!
片刻的分離將我們阻攔!
And fare thee weel, a while!
我會回來的,愛人,
And I will come again, my Luve,
縱使橫亘著萬水千山。
Tho' it were ten thousand mile!
(盛嘉駿 譯)
寫作背景
詩人寫這首詩的目的是送給他的戀人即少女琪恩。詩人在詩中歌頌了戀人的美麗,表達了詩人的熾熱感情和對愛情的堅定決心。
作品賞析
詩的開頭用了一個鮮活的比喻——紅紅的玫瑰.一下子就將戀人的美麗寫得活靈活現,同時也寫出了詩人心中的感情。在詩人的心中,戀人不僅有醉人的外表.而且有著柔美靈動的心靈,像一段樂曲,婉轉動人地傾訴著美麗的心靈。
詩人對戀人的愛是那樣的真切、深情和熱烈。那是種怎樣的愛呀!——要一直愛到海桔石爛。這樣的愛情專注使人想到中國的古老民歌:”上邪l我欲與君相知.長命無絕衰。山無陵.江水為竭.冬雷陣陣.夏雨雪,天地合.乃敢與君絕。”詩人的哀婉和柔情又可用《詩經》里的一句來說明:“執子之手,與子偕老。”何等的堅決和悠長!
愛的火焰在詩人的心中強烈地燃燒著,詩人渴望有著美好的結果。但是,此時的詩人已經是囊中羞澀.詩人知道這時的自己並不能給戀人帶來幸福,他已經預感到自己要離去。但諍人堅信:這樣的離別只是暫別,自己一定會回來的。
這首詩是詩人的代表作.它開了英國浪漫主義詩歌的先河.對濟慈、拜倫等人有很大的影響。詩人用流暢悅耳的音調、質樸無華的詞語和熱烈真摯的情感打動了千百萬戀人的心.也使得這首詩在問世之後成為人們傳唱不衰的經典。詩歌吸收了民歌的特點,採用口語使詩歌朗朗上口,極大地顯示了民歌的特色和魅力。讀來讓人感到詩中似乎有一種原始的衝動,一種原始的生命之流在流淌。另外,詩中使用了重複的句子,大大增強了詩歌的感情力度。在這首僅僅有16句的詩中。涉及“愛”的詞語竟有十幾處之多,然而並不使人感到重複和累贅。反而更加強化了詩人對戀人愛情的強烈和情感的濃郁程度。
作者簡介
羅伯特·彭斯在英國文學史上占有特殊重要的地位,他復活並豐富了蘇格蘭民歌;他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。
彭斯生於蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,因此,他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在破產的農村,和貧苦的農民血肉相連。他的詩歌歌頌了故國家鄉的秀美,抒寫了勞動者純樸的友誼和愛情。《蘇格蘭人》歌頌反抗英國侵略的民族英雄,號召人民起來爭取自由;《兩隻狗》揭露地主階級的荒淫無恥;《威利長老的祈禱》譏諷牧師的偽善。著名的抒情詩有《高原瑪麗》、《往昔的時光》等。