A Red, Red Rose

A Red, Red Rose

《A Red,Red Rose》是羅伯特·彭斯的抒情短詩,是歌頌愛情的名篇,收錄於1786年出版《主要用蘇格蘭方言寫的詩集》,常被翻譯為《一朵紅紅的玫瑰》。這首詩保持著民謠自然、流暢、可詠可誦的特點。

詩歌主要通過錯落有致的的抑揚格,富於生命力的英文詞和散發泥土芳香的蘇格蘭方言 。之二為真摯感情的表達。第一節中,詩人運用了兩個比喻,把愛人比作玫瑰和樂曲。“紅紅的”和“在六月里初開”這樣的從句使得愛人的形象顯得格外美麗、清純而且富有青春活力。

基本介紹

  • 作品名稱: A Red, Red Rose
  • 外文名稱一朵紅紅的玫瑰(常譯)
  • 作品別名:紅玫瑰
  • 創作年代:1783-1786
  • 作品出處:《主要用蘇格蘭方言寫的詩集》
  • 文學體裁:詩歌
  • 作者:羅伯特·彭斯(Robert Burns)
  • 類型:浪漫主義
作品內容,創作背景,作品賞析,作者簡介,

作品內容

以下為主要的四個譯本:
A Red, Red Rose 譯詩一:一朵紅紅的玫瑰
O,my luve's like a red, red rose, 啊,我的愛人象朵紅紅的玫瑰啊,
That's newly sprung in June; 六月里迎風初開,
A Red, Red Rose
O, my luve's like the melodie , 啊,我的愛人象支甜甜的曲子,
That's sweetly played in tune. 奏得合拍又和諧。
As fair art thou, my bonnie lass,我的好姑娘,多么美麗的人兒!
So deep in luve am I; 請看我,多么深摯的愛情!
And I will luve thee still, my dear,親愛的,我永遠愛你,
Till a' the seas gang dry. 縱使大海乾涸水流盡。
Till a'the seas gang dry,my dear,親愛的,縱使大海乾涸水流盡,
A Red, Red Rose
And the rocks melt wi' the sun; 太陽將岩石燒作灰塵,
I will luve thee still, my dear, 親愛的,我永遠愛你,
While the sands o' life shall run. 只要我一息猶存。
And fare thee still, my only luve! 珍重吧,我唯一的愛人,
And fare thee weel awhile! 珍重吧,讓我們暫時別離,
And I will come again, my luve, 但我定要回來,
Though it were ten thousand mile.哪怕千里萬里!
A Red, Red Rose 譯詩二:一朵紅紅的玫瑰
A Red, Red Rose
O,my luve's like a red, red rose, 我的愛人像一朵紅紅的玫瑰,
That's newly sprung in June; 它在六月里初開,
O, my luve's like the melodie , 啊,我的愛人像一支樂曲,
That's sweetly played in tune. 美妙地演奏起來。
As fair art thou, my bonnie lass, 你是那么美,
So deep in luve am I; 漂亮的姑娘,我愛你那么深切;
And I will luve thee still, my dear, 親愛的, 我會永遠愛你,
Till a' the seas gang dry. 一直到四海枯竭。
A Red, Red Rose
Till a'the seas gang dry,my dear, 親愛的, 直到四海枯竭,
And the rocks melt wi' the sun; 到太陽把岩石燒裂!
I will luve thee still, my dear, 我會永遠愛你,親愛的
While the sands o' life shall run. 只要是生命不絕。
And fare thee still, my only luve! 我唯一的愛人,
And fare thee weel awhile! 我向你告別,我和你小別片刻;
And I will come again, my luve, 我要回來的,親愛的,
Though it were ten thousand mile. 即使萬里相隔!
A Red, Red Rose 譯詩三:紅玫瑰
A Red, Red Rose
O,my luve's like a red, red rose, 吾愛吾愛玫瑰紅,
That's newly sprung in June; 六月初開韻曉風;
O, my luve's like the melodie , 吾愛吾愛如管弦,
That's sweetly played in tune. 其聲悠揚而玲瓏。
As fair art thou, my bonnie lass, 吾愛吾愛美而殊,
So deep in luve am I; 我心愛你永不渝,
And I will luve thee still, my dear. 我心愛你永不渝,
Till a' the seas gang dry. 直到四海海水枯;
Till a'the seas gang dry,my dear, 直到四海海水枯,
A Red, Red Rose
And the rocks melt wi' the sun; 岩石融化變成泥,
I will luve thee still, my dear, 只要我還有口氣,
While the sands o' life shall run. 我心愛你永不渝。
And fare thee still, my only luve! 暫時告別我心肝,
And fare thee weel awhile! 請你不要把心耽!
And I will come again, my luve, 縱使相隔十萬里,
Though it were ten thousand mile. 踏穿地皮也要還。
A Red, Red Rose 譯詩四:我愛
O,my luve's like a red, red rose, 我愛如玫瑰,
A Red, Red Rose
That's newly sprung in June; 六月紅蕾姣。
O, my luve's like the melodie , 我愛如樂曲,
That's sweetly played in tune. 妙奏聲裊裊。
As fair art thou, my bonnie lass, 愛卿無限深,
So deep in luve am I; 如卿絕世妍。
And I will luve thee still, my dear. 直至海水枯,
Till a' the seas gang dry. 此愛永綿綿。
Till a'the seas gang dry,my dear, 直至海水枯,
A Red, Red Rose
And the rocks melt wi' the sun; 炎陽熔岩石。
I will luve thee still, my dear, 但教一息存,
While the sands o' life shall run. 愛卿無終極。
And fare thee still, my only luve! 離別只暫時,
And fare thee weel awhile! 善保千金軀。
And I will come again, my luve, 終當復歸來,
Though it were ten thousand mile. 萬里度若飛。

創作背景

彭斯生於蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,因此,他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在破產的農村,和貧苦的農民血肉相連。
彭斯學習英文之餘還學習了優美的法文。辛勞終生,但博覽群書,天文地理、各國文學無不涉獵,也喜愛蘇格蘭民歌和民間故事。
他的詩歌歌頌了故國家鄉的秀美,抒寫了勞動者純樸的友誼和愛情。詩人寫這首詩的目的是送給他的戀人即少女琪恩。詩人在詩中歌頌了戀人的美麗,表達了詩人的熾熱感情和對愛情的堅定決心。

作品賞析

賞析一
從格律來說,比較工整。全詩分四節,每節又有四行,大都採用抑揚格,即“弱強弱強弱強弱強”的節奏,非常適合朗讀和吟誦。
從詩意來說,熱烈而理智,奔放而又深沉,讓人久讀不厭。由明喻開篇,第一節將愛人比成六月玫瑰和琴上樂曲;再轉暗喻,第二節指自己對她的愛延續至海枯石爛;第三節心態複雜,暗指時間的流逝,愛也會有變化,讓人回想起第一節中“六月玫瑰”,終有凋零之時;第四節更將複雜心態推向高潮,既需短暫分手,又承諾必將歸來。
從用詞來說,多用古語,更增添了詩的嚴謹和華美。比如:thou=you(主格,“你”,相當於中文古字“君”或“卿”),thee=you(賓格,“你”,亦相當於中文古字“君”或“卿”),fare thee well=farewell to you=say good-bye to you(“再見”)
亦用方言,較顯親切。如:luve=love(“愛人”,“愛”), melodie=melody(“樂曲”), gane=gone(“逝去”), ware=were(are過去式,“是”)
賞析二
這首詩的特點之一是其音樂性。它保持著民謠自然、流暢、可詠可誦的特點。主要通過錯落有致的的抑揚格,富於生命力的英文詞和散發泥土芳香的蘇格蘭方言 。之二為真摯感情的表達。第一節中,詩人運用了兩個比喻,把愛人比作玫瑰和樂曲。“紅紅的”和“在六月里初開”這樣的從句使得愛人的形象顯得格外美麗、清純而且富有青春活力。三四句把愛人比作優雅的樂曲,這就給讀者以想像的空間,使讀者產生聯想,從美妙中看到了愛人優美舞動的身姿。從表面看,“海枯石爛”是一個陳舊的比喻,但是,由於詩人在整篇詩作中運用了質樸的語言,並把愛情放置在人類生存這樣大的背景下,使得愛情得以升華,愈發顯得真摯,實在。這樣清新的詩篇、這樣真摯感情的自然流露,在英國新古典主義時期的詩歌中極為少見。彭斯詩歌的出現標誌著浪漫主義詩歌的開始。
(李夏彬賞析)
賞析三
詩的開頭用了一個鮮活的比喻——紅紅的玫瑰.一下子就將戀人的美麗寫得活靈活現,同時也寫出了詩人心中的感情。在詩人的心中,戀人不僅有醉人的外表.而且有著柔美靈動的心靈,像一段樂曲,婉轉動人地傾訴著美麗的心靈。
詩人對戀人的愛是那樣的真切、深情和熱烈。那是種怎樣的愛呀!——要一直愛到海桔石爛。這樣的愛情專注使人想到中國的古老民歌:”上邪l我欲與君相知.長命無絕衰。山無陵.江水為竭.冬雷陣陣.夏雨雪,天地合.乃敢與君絕。”詩人的哀婉和柔情又可用《詩經》里的一句來說明:“執子之手,與子偕老。”何等的堅決和悠長!
愛的火焰在詩人的心中強烈地燃燒著,詩人渴望有著美好的結果。但是,此時的詩人已經是囊中羞澀.詩人知道這時的自己並不能給戀人帶來幸福,他已經預感到自己要離去。但諍人堅信:這樣的離別只是暫別,自己一定會回來的。
這首詩是詩人的代表作.它開了英國浪漫主義詩歌的先河.對濟慈、拜倫等人有很大的影響。詩人用流暢悅耳的音調、質樸無華的詞語和熱烈真摯的情感打動了千百萬戀人的心.也使得這首詩在問世之後成為人們傳唱不衰的經典。詩歌吸收了民歌的特點,採用口語使詩歌朗朗上口,極大地顯示了民歌的特色和魅力。讀來讓人感到詩中似乎有一種原始的衝動,一種原始的生命之流在流淌。另外,詩中使用了重複的句子,大大增強了詩歌的感情力度。在這首僅僅有16句的詩中。涉及“愛”的詞語竟有十幾處之多,然而並不使人感到重複和累贅。反而更加強化了詩人對戀人愛情的強烈和情感的濃郁程度。

作者簡介

羅伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796)蘇格蘭農民詩人,在英國文學史上占有特殊重要的地位。他復活並豐富了蘇格蘭民歌;他的詩歌富有音樂性,可以歌唱彭斯生於蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,因此,他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在破產的農村,和貧苦的農民血肉相連。他的詩歌歌頌了故國家鄉的秀美,抒寫了勞動者純樸的友誼和愛情。
A Red, Red Rose
彭斯的詩歌作品多使用蘇格蘭方言,並多為抒情短詩,如歌頌愛情的名篇《我的愛人像朵紅紅的玫瑰》和抒發愛國熱情的《蘇格蘭人》等。他還創作了不少諷刺詩(如《威利長老的祈禱》),詩札(如《致拉布雷克書》)和敘事詩(如《兩隻狗》和《快活的乞丐》)。作品表達了平民階級的思想感情,同情下層人民疾苦,同時以健康、自然的方式體現了追求“美酒、女人和歌”的快樂主義人生哲學。彭斯富有敏銳的幽默感。對蘇格蘭鄉村生活的生動描寫使他的詩歌作品具有民族特色和藝術魅力。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們