一個島的可能性

一個島的可能性

《一個島的可能性》是以荒誕的筆法細膩描繪了諧星達尼埃樂1與兩個女人的複雜戀情:一個是知性的女性雜誌總編輯伊莎蓓拉,另一個是性感的二流西班牙女演員,愛絲泰爾,伊莎蓓拉不喜歡性只喜歡愛,而愛絲泰爾只喜歡性不喜歡愛,性與愛始終困惑著達尼埃爾,這兩段戀情都在女主角離開後結束。達尼埃爾1絕望之餘,加入了一個秘密教派,該教派藉助克隆技術,讓他的信徒永葆青春。不過這些複製人沒有欲望和情緒,無法感覺痛苦和快樂,失去自由和獨立,他們唯一的樂趣更是揣測先輩人類的情感。小說的敘述就在複製人達尼埃爾24和達尼埃爾25對達尼埃爾1的交替闡釋中展開,最後,兩個複製人,瑪麗23跟達尼埃爾25分別從紐約的廢墟和西班牙南部的荒原出發,去尋找一個不為人知的天堂,一座可能的島嶼

基本介紹

  • 書名:一個島的可能性
  • 作者:維勒貝克
  • 譯者:余中先
  • 風格:荒誕
圖書信息,作者簡介,

圖書信息

譯者: 余中先
作者: 維勒貝克(Houelledecq,M.)

作者簡介

米歇爾·維勒貝克,1958年2月26日生於法屬留尼旺島,六歲時到法國本土與祖母生活。二十歲時以詩歌創作開始文學生涯,1991年開始版作品,包括詩集、小說、評論等,作品多次引發法國知識界論戰,被稱為“繼加繆之後,惟一一個將法國文學重新放到世界文學版圖上的作家”。
不負責任的評論....
一個島的可能性
一個島的可能性之所以會讓我覺得枯燥,也許也是這個原因,不否認譯者是相當著名和敬業的,但正如他所說,此書的信息有太多新意已無法為他所全部涉及.一個知識層面固然廣博但已經略顯老化的翻譯家,所翻譯出來的東西也許是只合適於某個特定年齡層的吧,再者作家的精神狀態也是很重要,一個老頭寫的東西也只有在老頭圈子裡比較能被理解,就如保健指南在老人里比較暢銷對於我這一年齡段的人基本應該無視起存在...而我現在比較鑽研的動漫也和周圍環境有關,在一個COS的圈子裡不可能無視動畫而去COSPLAY的...而大我十歲的人在談供房,爹娘在談股市套牢;小我十歲的在用腦殘體講夢比優斯的故事...
於是作家的精神狀態所表達的東西,也許在起生活的世界可以被廣泛的理解,很多暗示,隱喻,法國人也許能很快便看出來;而在一個中國人眼裡,這通通就變成了目瞪口呆的好奇,對生活行為邏輯的不解,全盤接受或者不理解的懷疑.對我想通過這部小說來認識現在的法國簡直是沒有任何意義的...
好吧,就算是性爛交,就算是LOLITA,也許寫LOLITA的就是一法國人(我已經忘記了....恩,是法國人寫的?),每個國家在幾十多年前的歷史背景補充中總能有點相似而無法知曉的東西,這就只能從各國小說中了解起來,比如法國的老人危機(餓如果不是作者意淫的話),比如日本60年代末的學生運動(看<<戀>>),而我知曉最多的還只能是本國的文革,從方方面面都可以啊到這些事件對各國自身的創傷,從每個作者文章中就可以被表露,這也正是為什麼小說就是小說,小說反應生活的本質吧.
一個島的可能性,也是讓我讀完感覺很失望的作品,但似乎,其實,從來沒有哪部小說可以完全屈從於我的意料(連自己寫的也是...),這失望不是來自於因不適自己而感覺的時間浪費.而是在讀完一本小說後,發現這並非是自己想要讀的類型,因此產生的遺憾.
也許在決心要讀的時候就應該放棄一切的成見.一部作品無非兩種可能性,爛得看完就直接忘掉或者好得出乎意料.但我其實小說讀得比較少,真正可以讓我覺得難以忘懷的也就幾部而已,尤其是外國作品,和譯者真是有太多的關係,比如對龍槍的喜愛也許朱學恆是很大的原因,而小王子是我對作品期望太高或者是挑錯了譯文版本...這裡想到了羅德島戰記小說版,也許是翻譯的爛而讓我無法體會到田芳中樹的精髓,好吧,翻譯也有很大關係...
而有些作品在期望落空之雨卻是出乎意料的喜愛,諸如<<太古和一些時間>>因為被內容提要的誤導而去讀的一部作品,竟如此深地震撼了我,另我產生了一個非常喜歡波蘭文學的幻想,當然我感覺譯者的作用也很明顯,應該有加強了文章魔幻風格,畢竟,兩個民族的心裡差異和大,也許在一個民族裡覺得非常驚奇的刻畫在另個民族裡卻平平無奇,或者因不了解描寫的意義而不理解,比如亞當的蘋果為什麼是喉節,如果沒讀過聖經是很難理解吧?如果沒讀過日本史,應該不能理解源義經這個名字於日本有如中國於項羽的意義吧?在這裡就要充分考驗一個翻譯家的能力,也許他明白其中的差異,他能用那個民族的思維去思考,去想像這份恐怖,但如何將之轉換給自己的民族,合理而不弱化或誇張,就象應該怎么跟西方解釋中國里,龍這一吉祥的存在,怎么讓他們接受龍是善良仁慈的存在,就好比....恩...白骨精怎么突然棄惡從善成了別人的菩薩...這裡尺度的把握是很困難的,如果利改兩個民族裡沒有共同的東西,又要用什麼來代替好?某部<<湯母叔叔小屋>>里那種翻譯法很不好,因為翻譯得太直白太中國化所以一眼就看出了譯者的私自篡改.而如果完全照搬了原作甚至直接用音譯....或者直接原字母打上去,又是不負責和偷懶的嫌疑了.這裡最好的方法是等待兩種文化的自洽,但這太慢,不過很有成效,比如NO THREE NO FOUR,不知道是用了多久讓外國人知道不三不四的意義...又是用多少時間讓人把咖啡蛋糕浸在酒里直接翻譯成提拉米蘇...其實這部作品裡就有幾個類似的破綻,不過不影響閱讀,倒是很多的SEX描寫需要分級,一般應該避免未成年人閱讀...這裡沒有LOLITA那么含蓄--我之所以扯了那么多LOLITA是因為發現書的前半部似乎受了LOLITA的很大影響,甚至整本書都受其影響,先是一個糟老頭和少女的意淫貫穿在第一個女主角的思想中,而這女的(伊莎貝拉= =不是我COS的,不過我也覺得很奇怪)被設定為精神至上,又在一本叫<<LOLITA>>的雜誌工作,所以雖然臃腫衰老卻和LOLITA...;下半部乾脆直接來個可以做男主角女兒的女主角,用其身體直接演繹了一出LOLITA的風搔,我發覺作者其實恨不得直接套用LOLITA的名句來表達對愛絲泰爾(艾絲蒂爾?= =)的迷戀:希望之光,欲望之火,似乎是除了這女人他就無法勃起,對其占有欲也如出一轍的強烈,而女的浪蕩也很LOLITA...總之這部作品是深受LOLITA影響而寫成,我書架上現在還有本<<LOLITA>>是在看了一樹梨花壓海棠再買的,不過看到100多頁就沒看下去,當然懶是很大一原因----這和今天的題目沒關係,恩恩.
這本書看上去很長,其實也很簡單,就是這男人在兩個女人身上糾葛的故事.最後都以失敗告終,第二次失敗迎來死亡.其中,在第二次其間,參加了某個秘密教會,照作者的意思來說是一個吸毒人渣在某次吸完毒後神經錯亂的產物,不過後來越來越離譜居然還真給他搞成了一個什麼教.在女色上又表現出了自己社會敗類的本質並最終為此付出了死的代價.當然,經過一系列的騙局----這裡又搞了一連竄耶穌式的復活----這個組織終於從癮君子的生財騙局成為了貨真價實的東西- -作者以此表達了一種社會的荒謬性,社會本就是那么莫名其妙的,所謂真相,說出了口就是那么無聊(- -)其實本來不是那么無聊還非常可笑但為了達到個人目的最終就成了那么回事(可以去看涼宮).於是那個荒謬的印鈔機竟變成了末世保存人類所有文明的希望,並最終,象男主角時代摒棄老年人那樣,印鈔機沿伸出的智慧型,象人類剔除老年人那樣把人類本身剔除了.這有是業報論,可以看出作者象涉及點佛教知識的企圖.
最後的世界,其實是一個已經死亡的世界,有一點點末世機魂的感覺.那個智慧型體(大師姐.好惡的名字,不知道譯者直譯目的何在,也不加注釋,要么是作者自己YY出的名字..)對人類本身的痛恨顯然到了荒誕的地步,這也代表了它最終使命終將無法完成和對現措施的矛盾否定,並最終否定自己由人類創造出來,用人類技術生存的本身,也就是個悲哀的存在.
於是也可以把名字改成一個色情狂的注定死亡

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們