《<英文漢詁>敘》是嚴復所著作品,出自於《嚴復卷(中國近代思想家文庫)》。
基本介紹
- 作品名稱:《英文漢詁》敘
- 作者:嚴復
- 創作年代:近代
- 作品出處:嚴復卷(中國近代思想家文庫)
《<英文漢詁>敘》是嚴復所著作品,出自於《嚴復卷(中國近代思想家文庫)》。
《<英文漢詁>敘》是嚴復所著作品,出自於《嚴復卷(中國近代思想家文庫)》。作品原文揚子云曰:“言,心聲也。”心聲發於天籟之自然,必非有人焉能為之律令,使必循之以為合也。顧發於自然矣,而使本之於心而合,入之於耳...
《英文漢詁》敘 楊子云曰:“言,心聲也。”心聲發於天籟之自然,必非有人焉能為之律令,使必循之以為合也。顧發於自然矣,而使本之於心而合,入之於耳而通,將自有其不可畔者。然則並其律令謂之出於自然可也。格物者,考形氣之律令也;馮相者,察天行之律令也;治名學者,體之于思慮;明群理者,驗...
《英文漢詁》敘(1904)《英文漢詁》卮言(1904)述黑格兒惟心論(1906)孟德斯鳩《法意》之支那論(約1906)書《百科全書》(1907)《習語辭典集錄》序(1907)《蒙養鏡》序(1908)《名學淺說》序(1908)《英華大辭典》序(約1908)泰晤士《萬國通史》序(1909)孫譯《化學導源》序(約1910—1911)《普通...
《群己權界論》譯凡例 為張燕謀草奏 譯《社會通詮》自序 塘沽草約稿 第一問題 論兩紙之權力 《袖珍英華字典》序 《袖珍英華字典》序 孟德斯鳩傳 《英文漢詁》敘 《英文漢詁》巵言 原敗 《廣西邊事旁記》跋 侯官嚴復跋 一千九百五年寰瀛大事總述 論南昌教案 論銅元充斥病國病民不可不急籌挽救之術 續論...
駁英《太晤士報》論德據膠澳事 論膠州章鎮高元讓地事 論膠州知州某君 論中國之阻力與離心力 論滬上創興女學堂事 有如三保 道學外傳 論治學治事宜分二途 譯《天演論》自序 《天演論》譯例言 與張元濟書 與《外交報》主人書 與梁啓超書 《英文漢詁》敘 論教育與國家之關係 《蒙養鏡》序 廉夫人吳芝瑛傳 ...
十九 英文漢詁敘 嚴復 二十 無家別 杜甫 二十一 岳陽樓記 范仲淹 二十二 書博雞者事 高啟 二十三 促織 蒲松齡 二十四 夏珪秋霖圖 李葆恂 二十五 繚綾 白居易 二十六 訓儉示康 司馬光 二十七 天工開物【選錄】 宋應星 二十八 吳船錄【節錄】 范成大 二十九 絕句十八首 三十 夢溪筆談【選錄】 沈括 三十一 論變...
49,拙效傳/袁宏道 50.游滿井記/王思任 51.刻《幾何原本》序/徐光啟 52.夏梅說/鐘惺 53.任事(節選)/江盈科 54.李姬傳/侯方域 55.鳥說/戴名世 56.金聖歎先生傳(節選)/廖燕 57.葉生(節選)/蒲松齡 58.隨園記/袁枚 59.游馬駕山記/汪琬 60.《英文漢詁》敘/嚴復 ...
翻譯家嚴復的《英文漢詁》(1904)是最早套用外國標點於漢語的著述。五四運動前些年,不少作家已經開始使用新式標點。修辭學家陳望道對推廣套用新式標點符號起了積極的作用。他於1918年5月,在《學藝》雜誌上發表《標點之革新》一文,介紹新式標點符號,其中即包含句號。真正對句號等標點符號的規範使用有決定性影響的,...
*《翻譯大師筆下的英文文法書——嚴復與〈英文漢詁〉》,載《復旦學報》2007年第3期。*《東文學社及其譯刊的〈支那通史〉與〈東洋史要〉》,載張伯偉編《域外漢籍研究集刊》,中華書局2007年5月第三輯。*《商務印書館編譯所“英文部”與清末民初英語教科書的編纂》,載內田慶市、沈國威編《19世紀中國語の...
《良知的感嘆》是1998年海天出版社出版的圖書,作者是單純。目錄 前言 嚴復 《天演論》譯序 譯《群學肄言》自序 《群學肄言》譯余贅語 《群己權界論》譯凡例(補序)譯《社會通詮》自序 《英文漢詁》卮言 大學預科《同學錄》序 辜鴻銘 《中國人的精神》序言 蔡元培 《中等倫理學》序 《中國倫理學史》序例...
從“亡國淪種”到“歐亞同種” ——論嚴復《英文漢詁》的語言文化觀 曹曉華 晚清改良新戲和女學的互動——以《惠興女士傳》和《女子愛國》為中心 曹曉華 報章所見之周福清案 陳占彪 江南陸師學堂附設礦路學堂考 陳占彪 附:本書作者簡介 ...
《林紓年譜》(1958年稿)《拜倫〈哀希臘〉詩漢譯匯集》(兼新譯與注)(1956-1959年稿)《海燕》新詩集。香港:求自出版社出版,1961年。《論對聯與集句》。香港:友聯出版社,1964年。《釋「無以」與「來」——兼說「必也」與「歸去來兮」》。陌地生:威斯康辛大學中文系,1965年。《破斧新詁(《詩經...
博士論文《唐代印度來華密宗三僧考》(英文)在歐美佛教史學界頗受重視。還探討了《牟子理惑論》的著作時代,提出獨到之見,研究並講授佛典翻譯文學。敦煌研究方面,參加了關於變文俗講的討論,考訂了若干寫本文獻和敦煌文學作品中詞語,並曾協助《敦煌變文集》的編校工作。又研究敦煌寫本書儀,撰寫關於書儀的分類...
37. 《詩的誤讀與詩無達詁》,《中國比較文學》,1998.2 38. 《錢鐘書的〈圍城〉與卡夫卡的〈城堡〉之比較》,《文藝研究》 1998.5 39. 《一個捏著生命痛處的寓言 ——解讀卡夫卡》,《國外文學》,1999.2 40. 《語言的悲劇 ——〈麥克白 〉新解》,《外國文學》,1999.4 41. 《新歷史主義與中國...
《還鄉》的翻譯從1929年就開始了,張谷若當時還在北大讀書,而哈代於前一年剛剛去世。作為英國首屈一指的作家、詩人,哈代的作品當時在中國也受到追捧,被選入許多大學英文系的教材,從上世紀二十年代開始,對他的譯介也在陸陸續續進行,在張谷若之前,徐志摩、傅東華、顧仲彝等人都譯介過哈代的一些詩歌和小說。雖趁著...
普通學書室一創立,他就延聘翻譯和精通西學自然科學方面的人才,陸續編譯了諸如《普通數學》《普通化學》《普通質學》《普通礦物學》《普通植物學》《普通動物學》《普通生物學》《普通英文典》等中等學堂教科用書。這些教科書的內容全都反映了當時西方科學的最新水平,對中國科教界來說,具有很新的創意,對西方科學...
所謂“同身同韻”,即是將韻身相同的字,歸於同一韻部。這樣就使音韻劃分有了明確的可操作的標準和尺度,從而使其建立在科學的基礎之上。考慮到漢語拼音使用英文字母時的具體情況,在判定“同身”時,對個別具體情況有所調整。用《注音字母》注音,韻頭稱為介母,沒有韻尾,韻母即是韻身。韻母相同,自然同韻,同...
曾獲美國福特基金會學術獎、美國卡耐基基金會學術獎、美國古根漢學術獎、美國科學院學術獎等。1980、1986年曾發起並主持過第一、第二屆國際《紅樓夢》研究會。多年潛心於《紅樓夢》研究,所發之論,無人能望其項背,早年即已被公認為紅學研究泰斗級人物。著有《破斧新詁(詩經研究之一)》、《論王國維的詩詞》...
一年一度的“黑色五月”過去了,真的名不虛傳。一批批學位論文堆來桌上,如排山倒海一般,叫人吃不消。只有再次賈其餘勇,在論山文海之中“衝浪”。待得從洶湧的浪濤中上岸來,那種情狀,只有英文中survive一詞庶幾可以形容之。長長地呼一口氣,這種感覺真好。正巧廖可斌教授從杭州寄來一冊《風雨樓晚年詩鈔》,...
外語、對外漢語和民族語教學和翻譯中的語言跨文化研究,如,英語教學中對漢語語言與文化和英語語言與文化的對比研究,使英語教學取得更好的效果。語言的跨文化研究是把語言與文化的研究引向跨時空,全方位,多視角對比研究的重要課題,而對於影響教學及其研究的知識性文化和交際性文化,開始受到重視。於是,語言學與實際...
《格列佛遊記》漢譯本的數量在2000年後迅猛增長,並保持連續每年數十部譯本的趨勢,最多者甚至超過百部,並在2018年達到峰值——122部譯本。作品評價 斯威夫特以幽默豐富了作品的道德含義,以諷刺揭露荒誕,並通過人物性格和敘述框架使人難以置信的事件成為現實,即使《魯濱遜漂流記》也難以在敘述的刻薄性和多樣性方面...
這些名稱有的名異實同,有的意義微殊,有的互相結合,成為新的名稱,如“訓詁”“詁訓”“解詁”“校注”“義疏”“疏證”等,其用途各不相同。現試舉主要者一二:傳,即傳授講解的意思,《春秋》有三傳(《左氏傳》、《公羊傳》、《穀梁傳》)。傳有的闡明大義,有的引申未言之意,有的逐句解釋。古語...
馬一浮立即向國民政府行政院提出《書院之名稱旨趣及簡要辦法》,他寫道:“書院,古唯以地名,如鵝湖、白鹿洞是也。近世始有以義名者,如詁經尊經之類是也。今若取義,鄙意可名為復性書院。學術、人心所以紛歧,皆由溺於所習而失之,復其性則然矣……”如何復性,馬一浮闡釋道:“義理之性,有如泉水。當其...
例如對“敘事”和“敘述”的考證,指出“敘”(本義是一個挨一個,引申是依次序排列)與“序”(本義是隔開正堂東西的牆,借來則指空間,若果做動詞就是排次序)、“緒”(本義是抽絲,引申就是頭緒、次第)相通,暗示了時間、空間上的關聯;也考證在英語中與敘述相類似的辭彙。這樣的考證是為了說明“敘述”的...
修改拙作《五四運動史》英文稿將竣,念其後三十餘年時事之發展,因題一詩 (315)昨夜由吳南華駛車與瞿同祖、郝毅民游大西洋岸之大理石海峽(Marble-head),歸來眾飲吾寓 (315)盂冬書懷 (316)吾家四首 (317)誓詩絕句(選) (318)不寐 (319)點絳唇 謝臺靜農教授繪贈墨梅 (319)《紅樓夢》外一支...
名、墨二家的名辯之學漢代後湮沒不彰,至晚清諸子之學研究復興,名、墨諸家之學才得以重新為學界所重視,但是當時的研究主要集中於文獻輯佚、考證、訓詁諸方面,如陳澧的《公孫龍子注》、孫詒讓的《墨子閒詁》等。這為後人的進一步研究提供了紮實可靠的資料,功莫大焉。清末民初,西方邏輯學東漸,為國內學界研究...
因每於霜晨月夕,與數十箱舊稿中,略檢其尚可用者,編綴成篇,多半寄至劉紹唐先生於《傳記文學》中酌量選用。隨意塗鴉付郵,數年來,竟至百餘萬言。日積月累,浸成巨帙,亦殊出所料也。筆者於六〇年代之初嘗與美國出版商麥克米藍公司訂閱撰寫,總攬二十世紀中國之《民國全史》英文稿成千餘頁(部分章節曾由...
所謂“同身同韻”,即是將韻身相同的字,歸於同一韻部。這樣就使音韻劃分有了明確的可操作的標準和尺度,從而使其建立在科學的基礎之上。考慮到漢語拼音使用英文字母時的具體情況,在判定“同身”時,對個別具體情況有所調整。用《注音字母》注音,韻頭稱為介母,沒有韻尾,韻母即是韻身。韻母相同,自然同韻,同...
一七、《神滅論》與《神不滅論》一八、叔永送肇南斷句 一九、曰德宣戰 二○、歐戰之罪魁禍首 二一、征人臨別圖 二二、都德短篇小說 二三、裴顧《崇有論》二四、范縝《因果論》二五、哲學系統 二六、近仁來詩 二七、《棄父行》二八、亞北特之《自敘》二九、俄之仁政 三○、波士頓遊記 三一、再論無後 三二...
考慮到鄭愁予的年齡和經歷,考慮到和他同時代從大陸去台詩人所共有的鄉愁情結(余光中就有《鄉愁》《鄉愁四韻》等);也考慮到詩無達詁的原則,這也不失為一種可以接受的理解。名家點評 楊牧:“鄭愁予是中國的中國詩人,用良好的中國文字寫作,形象準確,聲籟華美,而且是絕對地現代的。有經驗的人一定同意,鄭愁予...