由中國人民大學出版社和中國人民大學哲學院、中華全國外國哲學史學會、中國現代外國哲學學會聯合舉辦的“《勞特利奇哲學史》出版文集座談會暨西方哲學的翻譯、研究與寫作研討會”近日召開。來自中共中央黨史研究室和中國人民大學、北京大學、清華大學、中國人民大學等研究機構和高校的專家學者就“西方哲學的翻譯、研究與寫作”這一話題展開討論。
《勞特利奇哲學史》
1995年,中文翻譯總主編馮俊在英國發現剛剛出版的《勞特利奇哲學史》前幾卷後,向中國人民大學出版社極力推薦此書,得到中國人民大學出版社的高度重視,2000年原版圖書出齊後,中國人民大學出版社立刻購買了全套圖書的中文著作權。馮俊教授親自擔任《勞特利奇哲學史》的中文翻譯總主編,並邀請了一大批優秀的西方哲學研究專家參與翻譯工作。歷時15年,翻譯字數逾540萬,規模之大,水平之高,堪稱空前。《勞特利奇哲學史》是西方世界在走向21世紀時出版的一部代表當今世界西方哲學史研究領域最高學術水平的著作。它對從公元前6世紀開始直到現在的西方哲學史提供了一種編年式的考察。它深入地討論了哲學的所有重要發展,對於那些普遍公認的偉大哲學家提供了很大的篇幅。但是,較小一些的人物並沒有被忽略,在這十卷本的哲學史中,包括了過去和現在的每一個重要哲學家的基本和關鍵的信息。這些哲學家被明確地置於他們時代的文化特別是科學的氛圍之中。各章都是以淺近的風格寫成,每一章的作者都是這一領域公認的專家,全書130多位頂尖的專家來自英國、美國、加拿大、澳大利亞、愛爾蘭、法國、義大利、西班牙、以色列等十多個國家的著名大學和科研機構。
與會學者對十卷本《勞特利奇哲學史》的出版給予高度評價,並對“西方哲學的翻譯、研究與寫作”的話題展開了熱烈討論。
中共中央黨史研究室副主任、《勞特利奇哲學史》中文總主編馮俊教授首先介紹了《勞特利奇哲學史》的大致內容和整個團隊的翻譯歷程,並在致辭中表示:《勞特利奇哲學史》的翻譯工作既不是組織安排的任務,也不是科研課題,最初的翻譯工作開展條件也有限,是翻譯團隊里的各位同仁出於對於學術的執著追求和熱愛,始終不忘“追求真理、獻身學術”的初心,十餘載堅持不懈才完成了這項工作。
中國人民大學副校長賀耀敏教授說,相信這部哲學史的翻譯出版,將進一步拓展中國學者的研究視野,為西方哲學的研究做出新的貢獻,中國人民大學是我國人文社會科學高等教育領域的一面旗幟和哲學社會科學研究的重鎮,在傳承文明、創新學術、資政育人、服務社會等方面發揮著十分重要的作用,哲學學科是中國人民大學雙一流建設的重點學科。中國人民大學出版社能夠出版這套《勞特利奇哲學史》,也反映了中國人民大學的學科特色。希
中國人民大學哲學院黨委書記徐飛教授在發言中高度評價了《勞特利奇哲學史》的學術價值,徐飛教授表示,馮俊教授帶領的翻譯團隊經過十餘年打造出的這套精品力作,為學界同仁的研究提供了高質量的參考資料,必將成為西方哲學研究的經典之作。
中國人民大學哲學院張志偉教授在發言中表示,翻譯規模如此宏大的哲學史簡直是一項“不可能完成的任務”,團隊人數眾多,涉及內容之廣,導致翻譯的難度相當高,對譯者的學術水平提出了更高的要求。《勞特利奇哲學史》可以看做一套西方哲學史的百科全書,它立足於現代哲學,不是浮光掠影式的描述,而是對哲學史上的人物和問題進行了專題式的探討。十卷本《勞特利奇哲學史》集研究性和閱讀性於一身,對於漢語哲學界研究西方哲學的發展有著重要的意義。
北京大學哲學系趙敦華教授表示,《勞特利奇哲學史》的出版對於哲學界是一個非常大的貢獻。哲學史的寫作很難,將一套高水平的哲學史翻譯成中文的難度更高,因為這對譯者的學術水平和寫作水平都有極高的要求,馮俊老師帶領翻譯團隊十餘年的工作值得欽佩。趙敦華教授特別提到,《勞特利奇哲學史》的現代哲學部分關注了科學哲學、心靈哲學等前沿問題,這在當前的哲學史研究中是非常可貴的,也是現代社會面臨的重要問題,關係到中國的哲學研究者能否抓住科學和哲學結合的新時機,順應科技發展的趨勢,做出新的學術創新。《勞特利奇哲學史》的適時出版,拓寬了國內學界研究者的視野。