內容簡介
《中國譯製電影史》由中國電影出版社出版
作者簡介
譚慧,
北京電影學院英語副教授,英語語言文學專業碩士,丹麥哥本哈根大學影視傳媒系訪問學者,全國英漢語比較研究會會員,高教學會大學英語研究會會員;從事影視翻譯研究以及電影英語教學工作多年;曾獲北京新東方國內部優秀教師稱號;發表《文字:思維的鏡像》、《中國翻譯研究的美學情結》、《中國當代電影研究》等作品;出版《英語名言諺語集錦》、《
大學英語現代文背誦篇章》等書籍。
圖書目錄
第一章概述
第一節什麼是譯製電影
第二節譯製電影的形式
第三節中國譯製電影的製作流程與創作團隊
第四節世界各國電影譯製情況
第五節中國譯製電影發展的歷史分期
第二章萌芽時期(1949以前):外國電影在中國的譯製開端
第一節電影的傳入與外國電影在中國的放映情況
第二節外國電影在中國的譯製渠道
第三節外國電影片名翻譯情況
一、使用中國傳統意象和傳統人物
二、採用成語或四字短語
三、使用中國古典詩詞
四、融合中國傳統道德
五、譯名媚俗化
第四節外國電影譯製業從業人員
第三章起步時期(1949—1965):新中國譯製電影的誕生與快速增長
第一節新中國第一部譯製電影的誕生
第二節從東北到上海
第三節譯製技術的形成與變革
第四節蘇聯電影的大規模譯製及其影響
一、對中國人民生活的影響
二、對中國電影藝術發展的影響
三、對中國的革命運動的影響
第五節其他國家電影的譯製
第六節頻頻舉辦的國際電影周
第七節銳意進取的長春電影譯製人
第四章蟄伏時期(1966—1976):“
文化大革命”時期的譯製電影
第一節朝鮮電影和阿爾巴尼亞電影的熱潮
一、朝鮮電影熱潮
二、阿爾巴尼亞電影熱潮
第二節其他社會主義國家電影的引進
二、越南電影
三、南斯拉夫電影
第三節“內參片”
第五章繁榮時期(1977—1993):佳作紛呈的改革開放大發展時期
第一節日益繁多的國際電影交流活動
第二節譯製環境的改善和譯製技術的再次變革
第三節人才輩出的上海電影譯製業
一、第一代上海譯製人
二、第二代上海譯製人
三、上海譯製人對中國電影譯製事業所作出的貢獻及其影響
第四節新時期譯製電影的新變化
一、數量多、地域廣、類型豐富,但低成本的老電影多
二、日本電影
三、美國電影
四、法國電影
五、印度電影和墨西哥電影
七、名著改編的電影
八、愛情電影
第六章衰落時期(1994—2000):全球化浪潮與大片的引進
第一節電影譯製片的衰落與電視譯製片的崛起
第二節“大片”的盛行和譯製片的消隱
第三節從上海到北京
第七章多元時期(2000年至今):新世紀電影譯製片對電影譯製傳統的突破與丟失
第一節網路字幕組的興起
第二節譯製理論研究風生水起
第三節新世紀傳統譯製機構的變革與存在的問題
附錄二:上海電影譯製片廠譯製電影(故事片)目錄
主要參考文獻
後記