ten to one

ten to one.這裡的to 是針對的意思,翻譯過來就是 10比1的壓倒性優勢,非常可能,翻譯為十之八九是意譯(有時候意譯雖然意思傳遞到位,但對初學者理解短語本身構造卻有誤引),直譯為10比1的(投票表決)的某種傾向。
就象前面介紹過的 you are second to her 。to也是針對的意思,意譯為你僅次於她,即相對於(to)第一名的她,你是第2。
you are second to none 你是第一,因為在你前面的所謂第一不存在。
類似的to用法還有prefer a to b,真正到位準確的翻譯應該是“針對b來說,更喜歡a”
但過去中國教科書里把這個詞組翻譯為"寧願a也不喜歡b" 是不準確不到位的,因為這樣容易被領會錯誤的翻譯有點“針對b賭氣的話,其實只是更不喜歡b所以才選擇a”的味道,即 dislike b more than a,but it doesn't mean I like a,actually,I hate the both的意思.

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們