千手觀音被譯為“Guanyin with 1000 hands”;總台被譯為“total desk”;開水間被譯為“between water”或“open water rooms”;對公業務被譯為“to male business”;禁止打手機被譯為“no dashouji”……
為治理“神翻譯”,唐瑾建議,可由國家相關部門牽頭,收集整理我國各地主要城市、旅遊景點常用公示語條目,由中國外文局組織翻譯“中國主要城市、旅遊景點常用公示語標準手冊”,並推廣使用,有關部門還要督促檢查實施情況。
基本介紹
- 中文名:開水間
- 外文名:Hot Rooms
- 神翻譯:open water rooms
- 出現場合:兩會
基本介紹,委員總結,
基本介紹
全國政協委員、民進湖北省委專職副主委唐瑾在兩會提案中表示,隨著我國經濟社會的發展與繁榮,國際地位不斷提升,公示語翻譯日益普遍、增多。但公示語翻譯,尤其是漢英公示語翻譯存在諸多問題。
比如,千手觀音被譯為“Guanyin with 1000 hands”;總台被譯為“total desk”;開水間被譯為“between water”或“open water rooms”;對公業務被譯為“to male business”;禁止打手機被譯為“no dashouji”……
委員總結
唐瑾總結了公示語翻譯主要存在的五種問題:一是錯謬太多;二是隨意性太大;三是同一句公示語翻譯成英文就有好幾種不同譯文;四是有些公示語翻譯完全可以與國外一致,國內的標識牌上卻是莫名其妙的翻譯;五是以漢語思維翻譯公示語等等。
唐瑾認為,公示語翻譯是公共文化的重要組成部分,是反映民族素質文化的綜合體現。因此,有必要引起國家層面的高度重視,將其作為我國公共文化建設中的重要問題來解決,從規範化、標準化入手解決我國各地主要城市、旅遊景點公示語翻譯問題。
為治理“神翻譯”,唐瑾建議,可由國家相關部門牽頭,收集整理我國各地主要城市、旅遊景點常用公示語條目,由中國外文局組織翻譯“中國主要城市、旅遊景點常用公示語標準手冊”,並推廣使用,有關部門還要督促檢查實施情況。