o\x27 come all ye faithful

o\x27 come all ye faithful

《o' come all ye faithful》是由約翰弗蘭西斯韋德作詞,作曲的一首歌曲,收錄於專輯《聖歌》中。

基本介紹

  • 中文名:來啊,你們都忠實;阿迪斯特·菲得爾斯
  • 外文名:o' come all ye faithful
  • 所屬專輯:聖歌
  • 填詞:約翰弗蘭西斯韋德
  • 譜曲:約翰IV
  • 編曲:約翰IV
  • 音樂風格:聖歌
    基督教音樂
  • 歌曲語言:英語
作品目錄,作品內容,歌曲歌詞,作品原文,

作品目錄

1調
2歌詞
3文本
4約翰四世國王
5連線
6性能
7葡萄牙的讚歌

作品內容

“來啊,你們都忠實”(最初是用拉丁文寫為阿迪斯特·菲得爾斯)是聖誕頌歌已被歸因於不同的作者,包括約翰弗蘭西斯韋德(1711–1786),和讚美詩都印有他簽名的最早的副本,約翰(1645–1692)和葡萄牙國王約翰IV(1604–1656)。讚美詩的原四節擴展到共八個,這些都被翻譯成多國語言。“來的英文翻譯,所有虔誠的英國天主教牧師弗雷德里克奧克理,寫的1841,廣泛分布於大多數英語國家。目前的協調是從英國讚美詩集(1906)。
除了約翰弗蘭西斯韋德,曲調已被認為是由幾個音樂家創作的,從約翰閱讀和他的兒子漢德爾和格魯克,包括葡萄牙作曲家馬科斯還是葡萄牙國王約翰IV葡萄牙自己。托馬斯阿恩韋德,誰知道,是另一個可能的作曲家。有幾個類似的音樂主題寫的那段時間,雖然它可以很難確定是否這些都寫在讚美詩的模仿,聖歌是基於他們,或者他們完全無關。
韋德收錄在自己出版的旋律的多樣性(1751)。這是重新發布的教會晚上辦公室1760版。它也出現在塞繆爾韋伯的一篇關於教堂的聖歌(1782)平原。

歌曲歌詞

Adeste fideles læti triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte
Regem angelorum:
Venite adoremus (3×)
Dominum.
Deum de Deo, lumen de lumine
Gestant puellæ viscera
Deum verum, genitum non factum.
Venite adoremus (3×)
Dominum.
Cantet nunc io, chorus angelorum;
Cantet nunc aula cælestium,
Gloria, gloria in excelsis Deo,
Venite adoremus (3×)
Dominum.
Ergo qui natus die hodierna.
Jesu, tibi sit gloria,
Patris æterni Verbum caro factum.
Venite adoremus (3×)
Dominum.
O come, all ye faithful, joyful and triumphant!
O come ye, O come ye to Bethlehem;
Come and behold him
Born the King of Angels:
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.
God of God, light of light,
Lo, he abhors not the Virgin's womb;
Very God, begotten, not created:
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.
Sing, choirs of angels, sing in exultation,
Sing, all ye citizens of Heaven above!
Glory to God, glory in the highest:
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.
Yea, Lord, we greet thee, born this happy morning;
Jesus, to thee be glory given!
Word of the Father, now in flesh appearing!
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.
There are additional Latin verses in various sources.For example:
En grege relicto, humiles ad cunas,
Vocati pastores adproperant:
Et nos ovanti gradu festinemus,
Venite adoremus (3×)
Dominum.
Stella duce, Magi Christum adorantes,
Aurum, tus et myrrham dant munera.
Iesu infanti corda præbeamus
Venite adoremus (3×)
Dominum.
Æterni parentis splendorem æternum
Velatum sub carne videbimus
Deum infantem pannis involutum
Venite adoremus (3×)
Dominum.
Pro nobis egenum et fœno cubantem,
Piis foveamus amplexibus.
Sic nos amantem quis non redamaret?
Venite adoremus (3×)
Dominum.
Other versions:
Cantet nunc hymnos chorus angelorum
Cantet nunc aula cælestium,
Gloria in excelsis Deo!
Venite adoremus (3×)
Dominum.

作品原文

原文不時被歸因於各種團體和個人,包括聖博納在第十三世紀或第十七葡萄牙國王約翰IV,雖然通常認為文本是由僧侶,以書面的西多會,德國,葡萄牙和西班牙的訂單,在不同的時間,得到信用。
原文由四個拉丁文詩句,就這些,詩最初發表。約翰弗蘭西斯韋德寫了詩在拉丁語中的1744,並首次發表在1751。[ 2 ] [ 7 ]的ABBé讓弗蘭çOISÉ艾蒂安邊界(FR)一個額外的三節在第十八世紀寫的;這些通常印有第三到第五七節,而另一個另外,匿名,拉丁詩歌很少印刷。文本被翻譯了無數次,但最常用的版本,今天是英文“來啊,你們忠實的”。這是一個組合之一的弗雷德里克奧克理翻譯的原四節和威廉托馬斯布魯克的另外三人,其中1852在默里的讚美詩集出版。奧克理最初名為歌曲“虔誠的接近,“當它是唱給他的瑪格麗特教堂才是改變其目前的形式。[ 5 ]

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們