The Factory Girl

《The Factory Girl》是愛爾蘭民歌。

基本介紹

  • 中文名:打工妹
  • 外文名:The Factory Girl
  • 音樂風格:愛爾蘭民謠
  • 歌曲語言:蓋爾語
    英語
歌曲簡介,樂曲內容,樂曲背景,樂曲賞析,

歌曲簡介

其歌詞來自十八世紀工業革命時期的一首愛爾蘭的蓋爾語愛情詩。最早發表於1843年,其後在各個年代被譜以幾種民謠風格演唱或翻唱。
比較著名的翻唱由愛爾蘭女歌手Sinead O'Connor演唱。其歌名變更為FACTORY GIRL,歌詞也與最初版本有些許變化。

樂曲內容

Sarah Makem sings The Factory Girl
As I went a-walking one fine summer's morning,
The birds on the branches they sweetly did sing.
The lads and the lasses together were sporting,
Going down to yon factory their work to begin.
I spied a wee damsel more fairer than Venus,
Her skin like the lily that grows in the dell,
Her cheek like the red rose that grew in yon valley.
She is my own only goddess; she's a sweet factory girl.
I stepped it up to her, it was for to view her,
When on me she cast a proud look of disdain.
“Stand off me! Stand off me and do not insult me,
For although I'm a poor girl, I think it no shame.”
“I don't mean to harm you or yet, love, to scorn you,
But grant me one favour: pray where to you dwell?”
“I am a poor orphan without home or relations
And besides I'm a hard working factory girl.”
Well, now to conclude and to finish these verses,
This couple got married and both are doing well.
So, lads, fill your glasses and drink to the lasses
Till we hear the dumb sound of the sweet factory bell.
Sinead O'Connor sings Factory Girl
As I went out walking one fine summer morning
The birds in the bushes did whistle and sing
The lads and the lassies in couples were courtin'
Going back to the factory their work to begin
He spied one among them,she was fairer than any
Her cheeks like the red rose that blooms in the spring
Her hair like the lily that grows in yon valley
She was only a hardworking factory girl
He steps up beside her,more closely to view her
She says My young man,don't stare me so
I've gold in my pocket and silver as well
No more will I answer that factory call

樂曲背景

該歌曲的第一個版本被稱作鄉下姑娘。與更早的各種描寫被鄉紳看中的鄉下姑娘的故事類似,歌曲描寫了貧窮美麗的打工妹對本階層或階級的自尊,拒絕富家子弟引誘。以紡織業為代表的工業革命,使大量婦女離開家中進入了工廠,很多漂亮的年輕女工成為了富家子弟的獵物。女工也經濟逐漸獨立,這對於現代女權形成有著重要的歷史意義,這首歌也成為了代表性的歌曲。
對於中國二十世紀九十年代以來逐漸形成的打工妹群體有很強的相似性,故歌名意譯為打工妹而非直譯的工廠女孩。

樂曲賞析

歌曲的旋律一直遵循愛爾蘭民謠風格,各個版本均非常動聽,悠揚、淒涼。演唱者也都是當時各個時代著名的民謠歌手。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們