《The Essentials of the Transmittance of the Mind 傳心法要(英漢對照)》是新逍遙園譯經院出版的圖書,作者是黃檗禪師。
基本介紹
- 中文名:The Essentials of the Transmittance of the Mind 傳心法要(英漢對照)
- 作者:黃檗禪師
- 出版時間:2019年
- 出版社:新逍遙園譯經院
- 頁數:336 頁
- ISBN:9789868983335
- 裝幀:平裝
內容簡介
英譯者前言黃蘗禪師是本書的原作者(或應說是「說法者」);他是中國禪宗六祖大師的第四代法裔。他也是臨濟宗開祖,臨濟義玄禪師的師父。臨濟宗是六祖大師以下所衍化出的六大宗派之一(所謂「一華開五葉」)。臨濟宗自從創立以後,自古以來,在中國、日本、韓國一直都是禪宗六大派中最昌盛的一支,直至今日。因此,黃蘗大師是在整個禪宗史上最富盛名的人物之一。更重要的是,黃蘗大師於禪法的教示是最富原創性,最簡捷、直接,且最富於清晰、透徹的啟發、開覺之作,而且他不太會有深奧難解、迷語一般、模稜兩可的“文字遊戲式”之對話及“啞劇”──這些尤其盛行於末世的禪宗語錄或公案情節。這部聖書,傳心法要,是我決定要翻譯成英文的第一本書。但結果在我的出版進度表中,它卻變成仿佛是“最後”出版的一部。其原因主要是因為黃蘗大師是我最重要的“法上的恩人”之一:三十五年前當我初發心學佛時,…(展開全部)英譯者前言黃蘗禪師是本書的原作者(或應說是「說法者」);他是中國禪宗六祖大師的第四代法裔。他也是臨濟宗開祖,臨濟義玄禪師的師父。臨濟宗是六祖大師以下所衍化出的六大宗派之一(所謂「一華開五葉」)。臨濟宗自從創立以後,自古以來,在中國、日本、韓國一直都是禪宗六大派中最昌盛的一支,直至今日。因此,黃蘗大師是在整個禪宗史上最富盛名的人物之一。更重要的是,黃蘗大師於禪法的教示是最富原創性,最簡捷、直接,且最富於清晰、透徹的啟發、開覺之作,而且他不太會有深奧難解、迷語一般、模稜兩可的“文字遊戲式”之對話及“啞劇”──這些尤其盛行於末世的禪宗語錄或公案情節。這部聖書,傳心法要,是我決定要翻譯成英文的第一本書。但結果在我的出版進度表中,它卻變成仿佛是“最後”出版的一部。其原因主要是因為黃蘗大師是我最重要的“法上的恩人”之一:三十五年前當我初發心學佛時,深受其恩。那時,我雖已經從研讀其他經書而獲得很多益處,但這部傳心法要卻是第一部開了我的心眼,因而大大啟發我的書,我也因此而得於菩提道上獲致最正、至高的修行之入處。故此書對我而言,是如此重要而且親切至極,因此我一直覺得將它譯成英文是我的責任;更有進者,我還認為我應將之譯成一部優美的作品,以期完全能匹配上大師原作的種種希有美好的質量。然而那么一來,此翻譯的工作就變成一件極其可畏、難能之事;因為原作的語句及風格,由於是寫於約1200年前(約當公元850年左右),因此其言辭多半賦以十分優雅細緻的古典中國文言文,尤以在述部分為然。此外,它可能是出之當時流暢的方言(因為唐初是中國文學、藝術、各種學術及佛學最為盛大綻放的黃金時代),所以傳心法要中的對話,即使是日常俚俗言詞,也都有如當時的小說中一樣,十分生動、活潑、愉悅、動人,而且還常十分幽默、詼偕。這一切種種特色及優點,反造成譯者的極大困難:如何能將它譯為滿意的作品?因此自1999年開筆翻譯後,十七年來,我所作的,主要就是竭盡我最大的努力要將譯文儘量的「忠於原作」,其作法為:當原作的文體風格是文雅的,或文辭是莊嚴典雅、或者是輕快、詼偕、愉悅的,我就竭力用當下我所能想到的英文中相應的文辭,而令譯文也能顯露這些特質之一斑。如今漫長的十七年歲月已逝,經過六次重大修訂之後,我終於能覺得有點心安,而且不致太不好意思地呈現我此長期努力的結果於大眾之前,藉以一表我對我最敬愛的大師最深的敬意於萬一,同時也以此願令全世界更多的人,從今起,得以受黃蘗大師之永恆、甚深無上微妙的教示所觸及、啟發、與開覺。現在,請容我簡單陳述一下我個人過去在研讀這部聖作時的重大體驗,以期令讀者諸君更進一步理解,此書之出版,之所以長期“呼之欲出”而未能的最根本原因。35年前(1981)某夜,我初發心學佛時,在得州‧登屯鎮(Denton,Texas),夜讀黃蘗大師的傳心法要至卷下宛陵錄某處,心下頓然明了,大法喜七日七夜不散,憂慮偕忘,惺惺朗朗;人盡不知:白天照常去上課、寫論文;晚上照常去餐館打工。到了第七日,我明白地覺得此大法喜,其勢力已開始漸漸降低,即將銷亡,但我一點都不驚慌,也沒有捨不得讓它走,因為我對這安樂的感受,一點也沒有生出貪愛。因此我只觀察、照見,冷靜地看著它逐漸縮小、抽退,直至完全離去。於其中間,我絲毫未起任何惋惜或懊喪,也從未想阻止它離去,或想辦法儘量延長留滯它(心中只記住要這樣:走了就讓它走吧!)。因為在此之前,我已經從古代善知識處學得一些有關的正知見,而且如是訓練我自己在這類狀況中,如何面對,如何自處;而這一點對於一般修行人而言,卻是極關緊要的事,也是必須如是知、如是學、如是修,如是降伏其心;否則處置失當,很可能會演變成進退失據的「魔事」之困境。因此,我可說是極其輕易地、絲毫不著痕跡地、進出了我這一生中最震動心弦的一刻。從那以後,我便不可思議地,於諸所學,皆能得深信解,且於顯密性相、宗門教下,亦皆漸能了了,於心契會。自彼時以來,即常思欲譯此寶典,以報答黃蘗大師之深恩於萬一,並以利益有緣眾生。今得譯出,欣慶無量。並願以此英譯功德,回向黃蘗大師慈悲開示恩德,令他法樂增上,速得作佛,度化十方無量有情;並願此無上心地法門,得以廣宣流布,開悟全球無量眾生,永不斷絕。釋成觀識於台北大毗盧寺2016,12,10釋成觀法師【現任】台灣大毗盧寺、美國密西根遍照寺創辦人及住持;新逍遙園譯經院創辦人(1991-)【佛學履歷】1988年於紐約莊嚴寺依天台宗第45代傳人上顯下明老和尚座下披剃出家漢傳東密(印、中、日)三國傳燈.高野山真言宗第53世阿闍梨(1996-)華嚴宗兼唯識宗第42世法脈傳人(2010-)楞嚴座主法華譯主美國得州閉關三年(1984-87)【生平與學歷】1947年出生於台灣省台北市1972年畢業於台灣師範大學英語系1977考取五所研究所(台大、師大、輔仁、淡江、文化),後入台大外文研究所攻讀1979申請到美國三大學之獎學金,後入得州TCU英研所為全額獎學金研究員(Fellowship)1980參加校際英詩創作比賽第二名(得獎作品名“暴風雨夜”,系300多行長詩)1982於TCU修完學分…(展開全部)釋成觀法師【現任】台灣大毗盧寺、美國密西根遍照寺創辦人及住持;新逍遙園譯經院創辦人(1991-)【佛學履歷】1988年於紐約莊嚴寺依天台宗第45代傳人上顯下明老和尚座下披剃出家漢傳東密(印、中、日)三國傳燈.高野山真言宗第53世阿闍梨(1996-)華嚴宗兼唯識宗第42世法脈傳人(2010-)楞嚴座主法華譯主美國得州閉關三年(1984-87)【生平與學歷】1947年出生於台灣省台北市1972年畢業於台灣師範大學英語系1977考取五所研究所(台大、師大、輔仁、淡江、文化),後入台大外文研究所攻讀1979申請到美國三大學之獎學金,後入得州TCU英研所為全額獎學金研究員(Fellowship)1980參加校際英詩創作比賽第二名(得獎作品名“暴風雨夜”,系300多行長詩)1982於TCU修完學分,寫完論文,提出未果,尋閉關而放棄【經歷】(台北石牌)美國海軍醫院器材保養組夜班班長(1969-72)國防部光華電台新聞官、編譯小組小組長(1974-76)屏東大同國中、台北光仁中學、中山女高英文教師(1976-78)休斯敦「華商報」專欄作家兼駐達拉斯特派員(1980-82)中國青年寫作協會會員(1966-68)師大「英語系學會」監事(Supervisor)、「讀書會」主持人、英語系足球隊隊員;英文小說創作比賽第二名、英詩朗誦比賽第二名(1968-72)師大附中「文園社」社長、附中足球校隊、附中合唱團員、附中口琴班團員、附中英語會話班班長【著作與翻譯】中文著述:楞伽經義貫楞嚴經義貫(上)、(下)心經系列百法明門論今注因明入正理論義貫唯識三十論頌義貫觀所緣緣論義貫八識規矩頌義貫六離合釋法式義貫北美開示錄(一)、(二)地藏法門系列禪之甘露我的學密歷程中文著作已出版者共17種英文譯著:The Sutra of Forty-two Chapters(英譯四十二章經)The Diamond Sutra(英譯金剛經)The Heart Sutra(英譯心經)The Altar Sutra(英譯六祖壇經)The Consummate Enlightenment Sutra(英譯圓覺經)The Sutra of Terra-Treasure(英譯地藏經)The Sweet Dews of Ch’an(禪之甘露)Three Contemplations toward Buddha Nature(佛性三參)Tapping the Inconceivable(入不思議處)The Lotus Sutra(英譯法華經)The Essentials of the Transmittance of the Mind(英譯傳心法要)英文譯著已出版者共11種