歌曲來源 版本一 原作
圖片是原作者Jacques Brel 在演唱此歌時的截圖
事實上,「Seasons in the Sun」絕對不是一首愉快的曲子,甚至還十分的傷感。它是一位法國歌手Jacques Brel的作品,原名叫做「Le Moribond」(臨終的人),發表於1961年。歌曲的內容大致描述一個罹患癌症、不久於人世的男子,在面臨死亡的時候,對父親、妻子以及摯友的依依難捨。
再創作
Brel私交相當不錯的美國詩人歌手Rod McKuen,很早就把這首歌曲翻譯成英文的「Seasons in the Sun」,並且在1964年由民歌界元老的Kingston Trio率先灌錄成唱片,不過當時並沒有造成太大的轟動。後來,跟Rod McKuen頗有交情的Terry Jacks把它重新灌錄,在1974年的三月二日獲得全美排行三周冠軍,原本也沒有在中國受到太多注意,直到幾年之後,才因為柯達的廣告而在台灣造成了瘋狂的流行,只可惜主唱人Terry Jacks當時早就在歌壇消失了。這位男歌手留下來的歌曲本來就不多,不過這首歌卻成了經典——儘管他的詮釋老實說有點失真。
新主唱歷史
來自加拿大的Terry Jacks成長於
溫哥華 ,高中時代曾經贏得藝術獎學金,但是在建築師、職業高爾夫與音樂這三種行業中,他卻選擇了後者,並且自組了一支The Chessman樂隊,不過並不成功。有一次,他的樂隊應邀上電視表演,使他結識了一位漂亮的女歌手Susan Pesklevits,兩人一見鐘情,隨即結婚、並且展開音樂事業上的合作。
由於當時的唱片市場上,似乎以合唱團比較吃香,所以儘管只有他老婆一個人獨唱,他們還是決定用The Poppy Family為名,並且在1970年以獲得美國排行亞軍的「Which Way You Goin' Billy」一曲成名。可惜的是,這對夫妻在1973年就宣告分手了。
離婚之後,Terry Jacks繼續在歌壇奮鬥。由於吉他彈得不錯,他應邀為Beach Boys伴奏。有一次,在錄音的時候,他建議Beach Boys灌錄「Seasons in the Sun」這首歌。不過,錄完之後,可能是由於效果不如理想,Beach Boys決定不發行。而極為喜愛這首歌的Terry則為了追悼一位意外過世的好友,決定自己來灌唱。
Terry取得作者的同意,把最後一段歌詞稍加修改,同時以輕快的節奏處理,使歌曲顯得輕鬆一些,可是完工之後,在架子上一擺就是一年。有一天,他把帶子放出來聽,正好一位年輕的送報生來到他家,聽到了這首歌,於是要求是否可以帶自己的朋友過來欣賞。
使Terry決定自己發行這首歌曲。果然,這首歌在加拿大造成了轟動,美國的唱片公司也慕名而來,取得了發行權。1974年三月,這首歌不但獲得三周排行冠軍,更成了金唱片,銷售達六百多萬張,使他名揚四海。不久之後,他又灌錄了另外一首同樣由McKuen翻譯成英語的Brel作品「If You Go Away」,也得到了不錯的成績。可惜的是,他在歌壇只是曇花一現,一年之後就銷聲匿跡了。
版本二 故事背景
說的是1963年的冬季,美國冷得徹骨,來美國樂壇闖蕩的加拿大男孩Terry Jacks坐在沒有暖氣的屋子裡喝著白蘭地,耳邊放著法國歌手Jacques Brel的《Lemoribond》。來美國也不少日子了,但卻沒有音樂人對他的音樂感興趣。他看起剛剛朋友塞給他的一張名片,背後抄了一個死刑犯的臨終遺言,聽著《Lemoribond》,看著名片背後的字,他拿起了吉他開始輕輕彈唱……
“在五十年代美國的一個小鎮上,有兩位少年,我們暫且稱之為A和C吧。A和C出生於同一個社區,從小一塊兒長大,他們總是一起爬樹、遊戲,有時候還一起乾一些出格的事。反正無論如何他們都形影不離,即便是上學,他們也都是在同一個班級,如此一直到高中。A和C雖然是絕好的朋友,但他們卻性格迥異。A絕對是那種你看一眼就為之傾倒的男孩:他活力十足,開朗陽光,自信,對運動也十分在行,因而人緣頗好,全校中暗戀他的女生不計其數,他還是學校橄欖球隊的隊長。而C的性格卻恰恰相反,他很敏感害羞,不善於表達自己的情感,但是他的手工卻很棒,會做各種模型。
“一切過的都很不錯,但上帝卻很折磨人,他讓這兩個男孩同時愛上了B,性感迷人的班花。結果可想而知,C默默地注視著他的朋友和愛人在一起……一直到了畢業,C成了一名木匠;而A當了卡車司機,並和B結了婚,婚後生下了女兒Michelle,B也經營了一家雜貨店,那是她的嫁妝。然而,為了讓家人生活得更好,讓女兒能獲得良好的教育,A不得不跨好幾個州甚至橫跨整個美國去運送貨物,因而一個月只能回家一兩趟來看看家人,隔一天又要坐車去送貨了。相比之下,作為木匠的C就輕鬆多了,所以他經常來雜貨店給B幫忙。
“但是時間一天天過去了,B和C日日相對,兩顆孤獨的心越靠越近,逐漸產生了超越朋友之間的那種感情,那種感情維繫了兩年,而A卻絲毫沒有察覺,他依舊疼愛家人,信任朋友……
“在1959年的隆冬,A依舊開著卡車上了洲際公路,但是連天的大雪使公路被封閉了,人們不得不等待公路的解封。但A等了兩天,情況似乎不見好轉,天氣預報說這種惡劣的天氣還將持續一周,於是A掉轉車頭開回了家,這一開又過了三天。半夜兩點終於快到家了,他下車滿心歡喜地給家裡打了電話,但遲遲沒人接聽。A很擔心,想到是不是女兒生病住院了。他立即開車去了C家,想打聽家裡的情況。他敲開了c家的門,在他眼前的竟然是兩個人——他的朋友和他的妻子!這種場面即便A再遲鈍也立刻明白髮生了什麼事,他望著眼前這兩個人,只說了
一個字 'Why?'這種問題哪裡給出答案!A掏出防身用的手槍結束了妻子和朋友的性命,然後駕車徑直駛往警察局。
“他原本可以逃往臨州免於死刑,但他選擇了徑直去警察局,在本州審判,陪審團一致通過他犯故意殺人罪,被判處死刑,於1957年2月6日執行電椅死刑。他被關在死囚牢里,離行刑還有三天,一張紙和一支筆塞了進來,給他寫臨終的遺言。”
法律上
雖然在法律上,A犯了故意殺人罪;但在民間,許多人卻認為在道義上a也是極大的受害者。於是,人們紛紛傳抄他的遺言,Terry Jacks在1963年拿到的那張名片背面的遺言,就是朋友抄的。terry jacks將a的遺言填入《Lemoribond》的曲中寫成了《Seasons in the sun》。他四處給音樂人彈唱這首歌,但哪個音樂人會給一個無名之輩投資呢?最終,他找到了Beach Boys,把這首歌唱給他們聽。這首歌很棒,Beach Boys自己將這首翻唱,可惜他們無法傳遞出這首歌的情感,於是Terry Jacks借了錄音棚把這首歌錄了一遍。然而因為他們當時專輯的歌滿了,沒有將此歌收錄進去。直到十年之後,1973年,這首歌終於一炮而紅,之後有許多翻唱的版本。 在第二種歌曲背景下,對歌詞做點解釋: 和大家常看到的不同,都是We have joy,we have fun Westlife版是We had joy,we had fun 原版是用“have”的,表示作者的一種希望之情,他希望能永遠快樂,但是死亡逼近,已經永遠不可能了。
歌詞 Adieu l'émile je t'aimais bien
Adieu l'émile je t'aimais bien tu sais
On a chanté les mêmes vins
On a chanté les mêmes filles
On a chanté les mêmes chagrins
Adieu l'émile je vais mourir
C'est dur de mourir au printemps tu sais
Mais je pars aux fleurs la paix dans l'ame
Car vu que tu es bon comme du pain blanc
Je sais que tu prendras soin de ma femme
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Je veux qu'on s'amuse comme des fous
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Quand c'est qu'on me mettra dans le trou
Adieu Curé je t'aimais bien
Adieu Curé je t'aimais bien tu sais
On n'était pas du même bord
On n'était pas du même chemin
Mais on cherchait le même port
Adieu Curé je vais mourir
C'est dur de mourir au printemps tu sais
Mais je pars aux fleurs la paix dans l'ame
Car vu que tu étais son confident
Je sais que tu prendras soin de ma femme
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Je veux qu'on s'amuse comme des fous
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Quand c'est qu'on me mettra dans le trou
Adieu l'Antoine je t'aimais pas bien
Adieu l'Antoine je t'aimais pas bien tu sais
J'en crève de crever aujourd'hui
Alors que toi tu es bien vivant
Et même plus solide que l'ennui
Adieu l'Antoine je vais mourir
C'est dur de mourir au printemps tu sais
Mais je pars aux fleurs la paix dans l'ame
Car vu que tu étais son amant
Je sais que tu prendras soin de ma femme
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Je veux qu'on s'amuse comme des fous
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Quand c'est qu'on me mettra dans le trou
Adieu ma femme je t'aimais bien
Adieu ma femme je t'aimais bien tu sais
Mais je prends le train pour le Bon Dieu
Je prends le train qui est avant le tien
Mais on prend tous le train qu'on peut
Adieu ma femme je vais mourir
C'est dur de mourir au printemps tu sais
Mais je pars aux fleurs les yeux fermés ma femme
Car vu que je les ai fermés souvent
Je sais que tu prendras soin de mon ame
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Je veux qu'on s'amuse comme des fous
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Quand c'est qu'on me mettra dans le trou
翻唱版本 Westlife版
簡介
WESTLIFE的演繹無疑把這首歌推廣到了頂峰,他們帶有
愛爾蘭 口音的嗓音和
風笛的運用,使歌曲帶有濃濃的愛爾蘭味道,再加上他們近乎完美的配合,年輕陽光的面孔,受到了很多FANS的喜愛。
演唱組合西城男孩 《Seasons in the Sun》是一首具有雙重意義的歌曲,它在排行榜上名列4周之久,使其成為樂隊20世紀最後一首冠軍單曲和新世紀的No.1。可見其魅力之大!
至今這首歌已經成為西城男孩翻唱的經典曲目。
歌詞及其翻譯
Goodbye to you my trusted friend再見了,我的摯友
We've known each other since we were nine or ten我們九歲十歲時就相識
Together we've climbed hills and trees曾經一起爬山爬樹
Learned of love and ABC's學習過愛和ABC
Skinned our hearts and skinned our knees我們心意相同,情同手足
Goodbye my friend it's hard to die再見了我的摯友,友情是不死的
When all the birds are singing in the sky當所有的鳥兒都在天空歌唱時
Now that spring is in the air春天就瀰漫在那空氣中
Pretty girls are everywhere到處都會有可愛的女孩
Think of me and I'll be there想起我,我就會出現在那裡
We had joy, we had fun, we had seasons in the sun我們曾擁有幸福快樂,也曾擁有陽光下的季節
But the hills that we climbed were just seasons out of time但我們爬過的那些山,只是時光外的季節罷了
Goodbye Papa, please pray for me再見了,爸爸,請為我祈禱吧
I was the black sheep of the family我曾是家裡的害群之馬
You tried to teach me right from wrong你曾試圖教我改邪歸正
Too much wine and too much song而我卻沉迷於歌酒狂歡
Wonder how I got along真不知我是如何過來的
Goodbye papa, it's hard to die再見了,爸爸,親情是不死的
When all the birds are singing in the sky當所有的鳥兒都在天空歌唱時
Now that the spring is in the air春天就瀰漫在那空氣中
Little children are everywhere到處都會有淘氣的孩子
When you see them I'll be there當你看見他們時,我就會出現在那裡
We had joy, we had fun, we had seasons in the sun我們曾擁有幸福快樂,也曾擁有陽光下的季節
But the wine and the song like the seasons have all gone但那酒與歌,就像那些季節,早已逝去
We had joy, we had fun, we had seasons in the sun我們曾擁有幸福快樂,也曾擁有陽光下的季節
But the wine and the song like the seasons have all gone但那酒與歌,就像那些季節,早已逝去
Goodbye Michelle my little one再見了,米歇爾,我的小寶貝
You gave me love and helped me find the sun你給了我愛,幫我找到陽光
And every time that I was down每當我消沉的時候
You would always come around你總是會來到我身邊
And get my feet back on the ground讓我重新腳踏實地
Goodbye Michelle it's hard to die再見了,米歇爾,愛情是不死的
When all the birds are singing in the sky當所有的鳥兒都在天空歌唱時
Now that the spring is in the air春天就瀰漫在那空氣中
With the flowers everywhere到處都會有美麗的花兒
I wish that we could both be there我希望我們能一起徜徉在那春天裡
We had joy, we had fun, we had seasons in the sun我們曾擁有幸福快樂,也曾擁有陽光下的季節
But the hills that we climbed were just seasons out of time但我們爬過的那些山,只是時光外的季節罷了
We had joy, we had fun, we had seasons in the sun我們曾擁有幸福快樂,也曾擁有陽光下的季節
But the wine and the song like the seasons have all gone但那酒與歌,就像那些季節,早已逝去
We had joy, we had fun, we had seasons in the sun我們曾擁有幸福快樂,也曾擁有陽光下的季節
But the wine and the song like the seasons have all gone但那酒與歌,就像那些季節,早已逝去
We had joy, we had fun, we had seasons in the sun我們曾擁有幸福快樂,也曾擁有陽光下的季節
But the wine and the song like the seasons have all gone但那酒與歌,就像那些季節,早已逝去
We had joy, we had fun, we had seasons in the sun我們曾擁有幸福快樂,也曾擁有陽光下的季節
``````
Nirvana版
簡介
如果你以前聽過這首歌
但跟其他Kurt翻唱的例如the wiper的D7
Smack的run rabbit run這些歌曲相比
這首歌曲曾被Kurt翻唱過好幾次
可能他的確很想通過這首歌表達點什麼
很多人覺得Nirvana把這首歌詮釋得最貼切
MTV記者:Kurt,你唱了Seasons In The Sun
KURT: 我唱了么?是的,我唱了.我不記得詞了.只有一段我幼年時經常唱的還記的
KRIST:有段特棒的歌詞... (sings) Good-bye papa it's hard to die
Kurt在努力將歌曲唱的歡快些
然而那種無奈 疲憊 憂傷的語氣卻將這歌曲的所有快樂之處都化為強顏歡笑的景象
能將這首歌的內在氣質體現的如此強烈 只有Kurt cobain做得到
這首歌不是Kurt的創作
然而我們卻能作為一個鑰匙孔 窺見Kurt內心中的掙扎與乞求
也許你聆聽時會與我一樣在腦中出現一幅景象:一個金髮男孩蜷縮在牆角
臉上印著被淚水沖開的髒痕 雙手抱著小小的膝蓋
輕輕的唱:Goodbye, Papa, please pray for me
Nirvana版歌詞
英文歌詞
Goodbye my friend it's hard to die
when all the birds are singing in the sky
And all the flowers are everywhere
Pretty girls are everywhere
Think of me and I'll be there
Goodbye, Papa, please pray for me.
I was the black sheep of the family.
And I don't know the ... all these words.
I have boggy turds.
With my B.B. gun I would kill birds.
We had joy. We had fun.
We had seasons in the sun,
but the hills that we climb
were just seasons out of time.
All our lives, we had fun.
We had seasons in the sun,
but the hill that we reached
were just starfish on the beach
Goodbye Michelle my little one
I was the apple of the shiny sun.
And la la la la hill we reach.
All my tears are salty.
I think now I will start to read.
We had joy. We had fun.
We had seasons in the sun,
but the hills that we climb
were just seasons out of time.
We had joy. We had fun.
We had seasons in the sun,
but the hill on the beach
were just starfish on the beach
We had joy. We had fun.
We had seasons in the sun,
but the hills that we climb
were just seasons out of time.
I've had joy. We had fun.
We had seasons in the sun,
but the stars that we reached
were just starfish on the beach
中文歌詞
再見了,我的朋友,這是難以啟齒
當所有的鳥兒在天空歌唱
到處都是花朵
漂亮的女孩隨處可見
當你想起我,我就會在那裡
再見了,爸爸,請為我祈禱吧
我曾是家族裡的害群之馬
而我不知道.……這所有的言語啊
我用泥巴做成糞團
用我的B.B.槍,我可以殺死鳥兒
我們曾擁喜悅,我們也曾歡樂
我們曾擁有在陽光下最美好的季節
但我們一起爬過的山,卻早已歷經滄桑
我們的一生中,我們曾有過快樂
我們曾擁有在陽光下最美好的季節
但我們抵達的那些山
只是沙灘上的海星
再見米歇爾,我的小情人
我是蘋果閃亮的太陽
我們爬過的那些山
我所有的眼淚是鹹的
我想現在我開始理解
我們曾擁喜悅,我們也曾歡樂
我們曾擁有在陽光下最美好的季節
但我們一起爬過的山,卻早已歷經滄桑
我們的一生中,我們曾有過快樂
我們曾擁有在陽光下最美好的季節
但我們抵達的那些山
只是沙灘上的海星
我們曾擁喜悅,我們也曾歡樂
我們曾擁有在陽光下最美好的季節
但我們一起爬過的山,卻早已歷經滄桑
我們的一生中,我們曾有過快樂
我們曾擁有在陽光下最美好的季節
但我們抵達的那些山
只是沙灘上的海星
黑匣子樂隊版
簡介
歌詞及翻譯
goodbye to you my trusted friend. 再見了,我的摯友.
we’ve known each other since we were 9 or 10. 我們九歲十歲時就相識.
together we’ve climb hills and trees. 我們曾經一起爬山,爬樹.
learned of love and abcs. 學習愛和ABC.
skinned our hearts skinned our knees. 我們心意相同,情同手足.
Black Box Recorder goodbye my friend it’s hard to die. 再見了朋友,我實在不願意離去.
when all the birds are singing in the sky. 當所有的鳥兒在天空歌唱.
now that spring is in the air. 春天就瀰漫在空氣中.
pretty girls are everywhere. 到處是漂亮的女孩.
think of me and i’ll be there. 想起我,我就會與你同在.
we had joy,we had fun. 我們曾共享快樂.
we had seasons in the sun. 我們擁有陽光季節.
but the hills that we climbed were just seasons out oftime. 但那些我們曾經爬過的山 只是時間以外的季節.
goodbye papa please pray for me. 再見了爸爸,請為我祈禱吧.
i was the black sheep of the family. 我曾是家裡的敗類.
you tried to teach me right from wrong. 你努力教我明辨是非.
too much wine and too much song. 我卻沉醉於歌酒狂歡中.
wonder how i got along. 真不知道我是怎樣過來的.
goodbye papa it’s hard to die. 再見了爸爸,我實在不願意離去.
when all the birds are singing in the sky. 當所有的鳥兒在天空歌唱.
now that spring is in the air. 春天就瀰漫在空氣中.
little children are everywhere. 到處都是小小孩.
when you see them i’ll be there. 當你看見他們,我就會與你同在.
we had joy,we had fun. 我們曾共享快樂.
we had seasons in the sun. 我們擁有陽光季節.
but the wine and the song. 但昔日的歌酒狂歡.
like the season has all gone. 猶如季節更迭已消逝.
we had joy,we had fun. 我們曾共享快樂.
we had seasons in the sun. 我們擁有陽光季節.
but the wine and the song. 但昔日的歌酒狂歡.
like the seasons have all gone. 猶如季節更迭已消逝.
goodbye Michelle my little one. 再見了蜜雪兒,我的小可愛.
you gave me love help me find the sun. 你給我愛,幫我找到陽光.
and every time that i was down. 每當我沮喪時.
you would always come around. 你總是來到我的身邊.
and get my feet back on the ground. 讓我重新腳踏實地.
goodbye Michelle it’s hard to die. 再見了蜜雪兒,我實在不願意離去.
when all the birds are singing in the sky. 當所有的鳥兒在天空歌唱.
now that spring is in the air. 春天就瀰漫在空氣中.
with the flowers everywhere. 伴隨著四周的花朵.
i wish that we could both be there ! 我希望我能與你同在!
we had joy,we had fun. 我們曾共享快樂.
we had seasons in the sun. 我們擁有陽光季節.
but the hills that we climbed were just seasons out oftime.但那些我們曾經爬過的山 只是時間以外的季節.
we had joy,we had fun. 我們曾共享快樂.
we had seasons in the sun. 我們擁有陽光季節.
but the wine and the song. 但昔日的歌酒狂歡.
like the seasons have all gone. 猶如季節更迭已消逝.
we had joy,we had fun. 我們曾共享快樂.
we had seasons in the sun. 也曾共享陽光季節.
but the wine and the song. 但昔日的歌酒狂歡.
like the seasons have all gone. 猶如季節更迭已消逝.
we had joy,we had fun. 我們曾共享快樂.
we had seasons in the sun. 也曾共享陽光季節.
but the wine and the song. 但昔日的歌酒狂歡.
like the seasons have all gone. 猶如季節更迭已消逝.