歌曲歌詞
中文1
Butterfly 迷失彷徨 捷運如同迷宮
無論怎樣展翅飛翔 無論怎樣展翅飛翔 都尋不到 出口
Someday 若是你的生命中遭逢了這樣的日子
請想起 請想起 我就在這裏
幸福的意義 大概有心的數量那麼多
(意譯:每個人對於幸福的意義都看法不同)
可是 那豈不是太多太多
迷失的我們
來吧 日復一日的平常生活
漸漸變作未來
名為夢想的蛛絲 焦急地纏繞
若你羽翼燃燒 展翅飛翔
連太陽也定能到達
美麗地溶化殆盡便好 在微笑綻放之時
Anyway 總有一日 人們終將別離
即使那樣也沒關係 即使那樣也沒關係 至少我遇見了你
Far away 哪怕遙遙分離 我會祈願你幸福如一
就算無法傳遞這份心意 就算無法傳遞這份心意 我也會寫下你的歌
降臨世間的意義 定是在臨死前才能意識到
可是 那豈不是太遲太遲
彷徨的我們
來吧 碎裂潰散的現實 定會把你改變的吧
正因能夠改變 你將保持自我 繼續存在
若你聲音嘶啞 縱聲吶喊
就連新月也會墜落吧
毫不猶豫地前行便好 即使只是微弱的光芒
中文2
蝴蝶,迷途彷徨
捷運如同迷宮一般
無論怎樣展翅飛翔
無論怎樣展翅飛翔
都尋找不到出口
如果有一天
你也遇到這樣的日子
請你想起來吧
請你想起來吧
還有我在這裡
對於幸福的定義
也許每個人都有不同的見解
可那實在是太多太多了
迷失的我們啊
啊 日復一日的平常生活
漸漸改變著未來
令人焦急的纏繞在
名為夢想的蛛絲上
若你奮力展翅高飛
必定連太陽也能到達
在向世人展現笑容時
絕美的化做灰燼便已足夠
總有一天
人們終需別離
即使那樣也沒關係
即使那樣也沒關係
至少我已遇見了你
哪怕遠遠分離
我也會祈禱你幸福
就算無法傳遞給你
就算無法傳遞給你
我也會撰寫屬於你的樂章
降臨世間的意義
定是在臨死前才能意識到
可是那實在是太遲太遲了
彷徨的我們啊
啊 碎裂潰爛的現實
定會把你改變吧
正以為如此
你仍舊是你
繼續存在著
若你聲嘶力竭的吶喊
連新月也會被震盪吧
即使只是微弱的光芒
毫不猶豫的前進便已足夠
日復一日的平常生活
漸漸改變著未來
令人焦急的纏繞在
名為夢想的蛛絲上
若你奮力展翅高飛
必定連太陽也能到達
在向世人展現笑容時
絕美的化做灰燼便已足夠
日文
Butterfly 彷徨うよ 地下鉄は迷宮さ
はばたいても はばたいても 見つからない 出口
Someday もし君に そんな日が 訪れたら
思い出して 思い出して 仆は此処にいるよ
幸せの意味はたぶん 心の數だけあって
だけど それじゃ多すぎて
見失う 仆ら
さぁ 繰り返すような日常が
ゆっくり未來変えてゆく
焦るほど絡みつく 夢というクモの糸
君が羽根焦がし飛ぶのなら
太陽さえ 屆くだろう
美しく 溶ければいい 微笑み 見せな.がら
Anyway いつの日か 人は皆 別れゆく
それでもいい それでもいい 君に仆は會えた
Far away 離れても 幸せは祈れるよ
屆かなくても 屆かなくても 君の歌を作ろう
生まれた意味は きっと
死にゆく時 気づける
だけど それじゃ遅すぎて
彷徨うよ 仆ら
さぁ 押し潰すような現実は
きっと君を変えるだろう
変われるから 君は君で 在り続けるのさ
君が聲嗄らし叫ぶなら
三日月さえ 落ちるだろう
躊躇わず ゆくがいい かすかな光でも
羅馬音
Butterfly samayouyo chikatetsuwa meikyuusa
habataitemo habataitemo mitsukaranai deguchi
Someday moshikimini sonnahiga otozuretara
omoidashite omoidashite bokuwa kokoni iruyo
shiawaseno imiwa tabun kokorono kazudake atte
dakedo soreja oosugite
miushinau bokura
saa kurikaesu youna nichijyouga
yukkuri mirai kaeteyuku
aseruhodo karamitsuku yumetoiu kumono ito
kimiga hanekogashi tobunonara
taiyousae todokudarou
utsukushiku tokerebaii hohoemi misenagara
Anyway itsunohika hitowa minna wakareyuku
soredemoii soredemoii kimini bokuwa aeta
Far away hanaretemo shiawasewa inoreruyo
todokanakutemo todokanakutemo kiminoutawo tsukurou
umaretaimiwa kitto
shiniyukutoki kizukeru
dakedo soreja ososugite
samayouyo bokura
saa oshitsubusu youna genjitsuwa
kitto kimiwo kaerudarou
kawarerukara kimiwa kimide aritsuzukerunosa
kimiga koekarashi sakebunara
mikazukisae ochirudarou
tamerawazu yukugaii kasukana hikaridemo
saa kurikaesu youna nichijyouga
yukkuri mirai kaeteyuku
aseruhodo karamitsuku yumetoiu kumono ito
kimiga hanekogashi tobunonara
taiyousae todokudarou
utsukushiku tokerebaii hohoemi misenagara
歌曲歌手
Rurutia (ルルティア),日本女歌手。現所屬事務所為CRAFTSMAN MUSIC。作為一名歌手,她並沒有公開自己的履歷;她輕柔的聲音、富情感的音樂,無形中形成了獨一和神秘的魅力。 藝名Rurutia是自身的基督教洗禮名由雙親的朋友,出身於塔希提島的神父命名。在塔希提語的意思就是“下雨”(rorotea)但是由於那裡雨水稀少,所以就帶上了“恩惠之雨”的含義。
RURUTIA(ルルティア) 日本治癒系女歌手,被稱為【日本治癒系女神】,現所屬事務所為CRAFTSMAN MUSIC。 RURUTIA是塔希提語,意思是如同久旱逢甘露一般的恩惠之雨。
她的真實姓名、年齡等都未曾公開,是如同精靈般的神秘女子。
RURUTIA自幼學習鋼琴,據說是在學生時代友人自殺的刺激下開始寫歌。
她的音樂具有豐富的感情,聲音輕柔,雖與眾不同但又感覺十分親切。
RURUTIA一人擔任作詞與作曲的任務,於2001年發布第一張單曲『愛し子よ』
她的歌其實很難分出那一首是體現她風格的代表作。因為不管什麼樣題材的歌曲,在Rurutia的演繹中就只會化作輕靈的微風,吹拂著心靈中還未被污染的角落。這大概就是Rurutia為什麼會被稱作治癒系女神的原因了吧。
歌曲背景
彷徨迷失,展翅飛翔——細說RURUTIA的LOST BUTTERFLY(文/風之阡陌)
Lost Butterfly的封面上,雨滴般的珠簾,拼出旋律的線條。其後,Rurutia的身影若隱若現。
不同於瀰漫著近乎殘酷的欲望色彩的『愛し子よ』,不同於沙漠異域中急速行進的『月千一夜』,也不同於森林深處湖畔如精靈吟唱的『ゆるぎない美しいもの』,『ロスト·バタフライ』的視角是常人都能感觸到的人世間。生生死死,相遇別離,迷茫彷徨,重複了千年的主題,在Rurutia詩般的詞、溫暖曲調和透明聲線的詮釋下,成為了治癒人心靈的歌搖...
一開場,Rurutia的聲音便如蝴蝶撲翅般輕巧地流瀉而出,隨之而來的明快前奏確定了暖融融的主基調。如嘆息般喚出了“Butterfly”(中文:蝴蝶)一詞。而後,則是一場傾訴的開始。
最初聽這首歌時被曲調驚艷。待到聽懂了歌詞的大概時,完全被歌詞吸引了過去。
『Butterfly 彷徨うよ 地下鉄は迷宮さ はばたいても はばたいても 見つからない 出口』 『Butterfly 迷失彷徨 捷運如同迷宮 無論怎樣展翅飛翔 無論怎樣展翅飛翔 都尋不到出口』
面前,仿佛出現一隻潔白的蝴蝶,飛過捷運來來往往的人流之上,飛過暗無天光的隧道。整個世界都按部就班地運轉,惟其彷徨。個人認為,Rurutia使用捷運作為背景再恰當不過,一隻小小的蝴蝶對比熙熙攘攘的人群,漆黑的隧道指代看不到未來的低谷期。此外,捷運中的人們都明了自己的目的地和去向,等待列車來臨,然後作為過客,載在列車上疾速離開。這樣的歸屬感,恰好與蝴蝶那彷徨不知所措的心情構成對比。
Rurutia寫的詞多數具有強烈的意象感,使用豐富的辭彙進行細緻描述,構造出場景繁多、氛圍獨特的世界。『ロスト·バタフライ』中,這種細節意象的採用卻適當減少。除了第一段用蝴蝶的意象將聽者導入了場景,主歌部分大都是最直接最質樸的傾訴。
『Someday もし君に そんな日が 訪れたら 思い出して 思い出して 仆は此処にいるよ』 『Someday(中文:某一天)若是你的生命中遭逢了這樣的日子,請想起 請想起 我就在這裡』 “若是你的生命中遭逢了這樣的日子”一句,自然地把歌詞從蝴蝶場景引導到了“仆”對“君”訴說的話語。“我就在這裡”撫平了因彷徨而生的不安,暖流安然湧來。
主歌的一個特點是中途重複的關鍵樂句,直衝上高音段仿佛飛向天空。Rurutia的氣聲如疾風般穿過耳畔,吹拂去迷惘。
『幸せの意味はたぶん 心の數だけあって だけど それじゃ多すぎて 見失う 仆ら』
『幸福的意義 大概有心的數量那么多(意譯:每個人對於幸福的意義都看法不同)可是那豈不是太多太多迷失的我們』
過渡段,情緒暗淡下來,音域轉低,就像躊躇時低聲的自言自語,懷抱一點點不確定,懷抱迷茫。隨後,再次轉折為明亮的氛圍,進入副歌部分。
『さぁ 繰り返すような日常が ゆっくり未來変えてゆく 焦るほど絡みつく 夢というクモの糸 君が羽根焦がし飛ぶのなら 太陽さえ 屆くだろう美しく 溶ければいい 微笑み 見せながら』
『來吧 日復一日的平常生活 漸漸變作未來 名為夢想的蛛絲 焦急地纏繞若你羽翼燃燒 展翅飛翔連太陽也定能到達美麗地溶化殆盡便好 在微笑綻放之時』
副歌部分節奏加快。如果說主歌部分蝴蝶仍舊躊躇地盤旋翩躚,副歌部分就是毫不猶豫地飛向彼方。節奏的推進感和“日復一日的平常生活 漸漸變作未來”這句歌詞結合的天衣無縫,仿佛“現在”行進到通往“未來”的路途上。同時,歌詞從主歌的簡單訴說,推進到了畫面感的意象,讓聽者的思緒從適才的思索中飛翔到絢麗旋轉的想像中。
“名為夢想的蛛絲 焦急地纏繞”——蜘蛛織網,象徵為了夢想而進行的辛勤耕耘。而現在心頭洋溢著熱情和期待,急切地編織夢想。之後飛向太陽的情景更是傳達了一種奮不顧身向著未來的目標前行的堅定信心。即使最後將消失,對於夢想的追求。也會使人微笑著毫不後悔地面對。這一段便是對於彷徨人們的勵志。
副歌樂句結構和主歌有所相似——它的中途衝上全曲最高音,曲調的高度再次折射了高高飛翔,烘托出主題的高潮。第二大段的主歌部分曾讓我感動到淚水盈眶。
『Anyway いつの日か 人は皆 別れゆく それでもいい それでもいい 君に仆は會えた Far away 離れても 幸せは祈れるよ 屆かなくても 屆かなくても 君の歌を作ろう』
『Anyway 總有一日 人們終將別離即使那樣也沒關係 即使那樣也沒關係 至少我遇見了你Far away 哪怕遙遙分離 我會祈願你幸福如一就算無法傳遞這份心意 就算無法傳遞這份心意 我也會寫下你的歌』 美國詩人Robert Frost曾聲稱,詩就是那些翻譯不出來的文字。的確,我痛恨自己的笨拙,無力清晰地傳達Rurutia用簡潔的語言便表達出的意境。
即使在人生交錯的十字路口後相互離去,也從心底感激邂逅,將對方掛念在心——這樣的歌詞主題已經被人熟知,但當它與這段旋律結合在一起的時候,樂句的高低輾轉頓時使歌詞熠熠生輝。兩段重複的樂句如燈火般點亮了整段歌詞——“即使那樣也沒關係”、“就算無法傳達這份心意”,再次安撫了因思念或分離而痛苦的靈魂。“會えた”(遇見)用氣聲嘆出,回憶的剪影立刻被喚醒,充斥於腦海之中。“君の歌を作ろう”令我會心一笑,因為“仆”正在唱出為“君”寫下的歌。
『生まれた意味は きっと 死にゆく時 気づけるだけど それじゃ遅すぎて彷徨うよ 仆ら』
『降臨世間的意義 定是在臨死前才能意識到可是 那豈不是太遲太遲彷徨的我們』
這大概是曲中最黯然的一段訴說。每個人都會或多或少考慮過生存的目的和意義,那么多迷惘都因此而起。只可惜當局者迷,或許唯有在彌留世間的最後一刻才能醒悟。Rurutia點出這樣殘酷而直刺人心的事實,引發觸動。
『さぁ 押し潰すような現実はきっと君を変えるだろう 変われるから 君は君で 在り続けるのさ君が聲嗄らし叫ぶなら三日月さえ 落ちるだろう躊躇わず ゆくがいい かすかな光でも』
『來吧 碎裂潰散的現實 定會把你改變的吧正因能夠改變 你將保持自我 繼續存在若你聲音嘶啞 縱聲吶喊就連新月也會墜落吧毫不猶豫地前行便好 即使只是微弱的光芒』
有時我們安逸地生活在虛假的溫床上,直到真相揭穿,周圍的一切、曾有的信念剎那間崩潰。經歷改變我們,有了這些每日都會萌發的改變,才構成了一個獨一無二的自己,繼續生存。這一句的歌詞意義稍顯模糊,但我猜想,Rurutia或許是想鼓勵我們,讓我們不要畏懼或厭惡而遭受打擊後產生的自身改變,因為正是那些改變,會成為你作為“你”的一部分。
前一大段副歌的“太陽”在第二大段變作“新月”,由燃燒的灼熱色彩轉劃到了夜間的冷色調。新月的墜落,以及前行的自身光芒,定是帶著璀璨光輝與熱量划過暗色夜幕。與第一大段副歌整個畫面都明亮燃燒的場景對比,第二大段中微小的光亮在漆黑夜幕襯托下更為眩目動人。
第一大段副歌重現,在升調的情況下達到了整曲最高潮。像是滲透了陽光溫暖的味道,像是滋潤了清澈甘露的甜美,像是被推向最靠近雲朵的地方,音符飛揚。
最終,重奏出Rurutia如蝴蝶翩躚般的lalala吟唱,回應開頭。只不過,這次的lalala升調之後色彩明快,像是經受了整曲治癒的洗禮,堅定不移地微笑行進。
對於這首歌,Rurutia的評語為“氷の中で咲き続ける花達の、炎の中で目を開けようとする小さな命達の歌。”(在冰霜中一直綻放的花朵,與在火焰中盡力張開雙眼的小小生命的歌)我個人看到這句評語的時候嚇了一跳,因為自己聆聽這首歌時根本沒有聯想到這些……畢竟,每個人所體會到的歌曲的意境是大不相同的。
我本不想用如此乾枯的文字,近乎無聊地一段段解詞析曲。我本想嘗試用文字捕捉下聽這首歌時自己腦中的閃過的層層風景。但我想,那樣包含了太過私人化的經歷與感受——這首歌的歌詞是言之有物的,我願意記錄下自己對歌詞的審視與解讀,雖說同樣帶有個人色彩。
Rurutia的唱腔不是很主流,且經常使用她個人化的啞腔(嗲腔?就是那種故意嘶啞的咬字)造成不少人耳朵不適。然而在我心目中和KOKIA相似—— 聲線都相當脫俗,帶人進入虛幻的境界。Rurutia一人包辦所有詞曲,還與佐藤鷹合作,參與部分編曲工作,最大化地揮發自身的音樂及填詞才華,表達著自己。
今天重看了『ロスト·バタフライ』的PV,Rurutia在珠簾的包圍下,雙手置在胸前投入地歌唱。PV拍得很簡單,沒有華麗的裝束,也沒有吸引眼球的舞蹈,僅僅是靜靜地傳達歌聲。豎琴、吉他、鋼琴不斷閃過畫面。有意思的是樂器的表面都折射出浮光流雲的蔚藍天空,似乎想告知聽者,這些樂器將奏響天空般的廣闊風景。
的確,Rurutia的音樂中有著值得一遍遍細看的風景。迷亂的、空靈玄幻的、如宗教般潔淨人心的……
“現今音樂在宣傳中投入大量費用。與這樣的時代相對,ルルティア的音樂,將獻給那些擁有聆聽音樂並純粹產生共鳴的感性的人們。”(譯自Rurutia官方網站)