Engrish

Engrish是東亞以及東南亞地區一些錯誤的英語文法,這些句子會令英語母語者費解,很容易在亞洲各地找到。將English錯寫為Engrish的原因是日語沒有[r]音,只有[l]音,但在羅馬字中把[l]音寫作r,所以容易混淆。

基本介紹

  • 中文名:英語
  • 外文名:Engrish
  • 地區:東亞以及東南亞地區
  • 簡介:一些錯誤的英語文法
  • 這些句子:會令英語母語使用者令人費解
基本例子,有名句子,

基本例子

位於福岡站的Excellent Room,原意為職員專用的區域以那人的母語的理解將句子直接翻譯。
機器翻譯,這種方法特別在中國大陸流行。[來源請求]
混合語,馬來西亞新加坡英語更將福建話(閩南語)及馬來語在英語中混合使用。
相近的發音:例如3Q在中國大陸和台灣經常被使用。
錯誤的翻譯:普遍在各種媒介出現。

有名句子

All your base are belong to us
日本Toaplan公司開發的遊戲Zero Wing,在歐洲被移植到Mega Drive版本的時候,其中一句對話出現了這個句子,因為base除了解作基地,還可以解作根源,自2000年在網際網路廣泛流傳後,在歐美地區成為了流行用語。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們