Down By the Salley Garden

歌曲簡介,歌曲特點,歌詞及翻譯,蕭飲寒譯,中國風譯版,

歌曲簡介

這首聞名遐邇的歌曲,是根據詩人威廉·巴特勒·葉芝的同名詩歌〈Down By the Salley Garden〉譜曲而成,最初翻譯為《柳園裡》,是葉芝早年的詩作。他的早年詩歌韻律優美,感情細膩,辭藻華麗,象徵意味濃郁,明顯受到英國浪漫主義和法國象徵主義詩歌的影響。
《柳園裡》原名為《舊歌新唱》 。葉芝曾為此詩作過下列注釋:“這首詩是根據斯萊戈縣巴利索戴爾村里一個經常獨自吟唱的老農婦記不完全的三行舊歌詞改寫而成的”。

歌曲特點

首先,這首詩象民歌那樣語言質樸,可詠性強。從整個詩來看,詩人使用的詞全部都是單音節和雙音節的常用詞,只有“salley”也許不那么常見,但是,這個詞卻又對詩中感情的表達有著重要意義。柳樹從原型意義來講與悲傷的情緒有聯繫,字風雨中纖細的柳枝搖擺不定,這恰恰與人們在悲傷的風雨中無助的境況相似。另外。詩中使用重複的手法來烘托詩的主題:失落的愛。這種重複不僅是詞語的重複(如 young and foolish),而且是句式的重複。第二節與第一節的句法大致相同。明顯不同的地方,則出現在每節的結尾,以次來表現自己未能接受情人的勸告而悔恨萬分。
其次,這首詩在時態的運用上也有獨特之處。全詩除了最後半行用現在時以外都是用過去時態。這說明過去對人們的現在具有十分重要的意義。在詩的最後,詩人用一般現在時是意味深長的。雖然對現在情況的描述只有五個詞便戛然而止,但是,由於詩人把這幾個詞放在全詩最突出的位置,所以給人以意猶未盡的感覺,讀者可以通過這幾個詞來感受“我”的廣闊的心靈世界。
再次,這首詩貌似簡單,但卻向人們揭示了生活的哲理:對待愛情和生活,人們應當順其自然,就像“綠葉長在樹枝上”,“青草長在河堰上”。不然,會因為一時的“愚蠢”而遺恨終生。

歌詞及翻譯

走進垂柳花園(Down by the Salley Gardens)

蕭飲寒譯

Down by the Salley Gardens 走進垂柳花園
My love and I did meet 我與愛人在此邂逅
She passed the Salley Gardens 她穿過垂柳花園
With little snow-white feet 纖足如雪般皎白
She bid me take love easy 她囑我善待愛情
As the leaves grow on the tree 如同樹上的葇葉
But I being young and foolish 但我卻年輕無知
With her would not agree 不曾細聽她的心聲
In a field by the river 在河畔那片田野
My love and I did stand 我和愛人並肩而立
And on my leaning shoulder 在我微傾的肩上
She laid her snow-white hand 撫著她雪白的縴手(一星註:此處應為“為她的白手所撫。”)
She bid me take life easy 她囑我善待生活
As the grass grows on the weirs 如同堰上的荑草
But I was young and foolish 但我卻年輕無知
And now I am full of tears 而今唯有淚水漣漣 

中國風譯版

這個版本在網上也流傳很廣,但作者不詳,大家紛紛搜尋,目前沒有權威的結果。
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
矚我適愛,如葉逢春
But I, being young and foolish, with her would not agree.
我愚且頑,負此明言
In a field by the river my love and I did stand,
斯水之畔,與彼曾佇
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之處,玉手曾拂
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
囑我適世,如荇隨堰
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
惜我愚頑,唯余泣嘆!

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們