Couvreur,Seraphin

Couvreur,Seraphin

Couvreur,Seraphin,法國人,研究領域古典文學、古漢語

基本介紹

  • 中文名:Couvreur,Seraphin
  • 國籍:法國人
  • 出生日期:1835年
  • 專業方向:古漢語
姓名
Couvreur,Seraphin
中文譯名
顧賽芬
國籍
法國
生卒年月
1835-1919
研究領域
古典文學、古漢語
人物介紹
顧賽芬1835年1月14日出生於法國的皮卡爾(Picard),於1853年9月23日加入了耶穌會,1870年4月30日來到中國,在北京學習漢語,後在在直隸省河間府直隸東南教會任傳教士(神甫)多年。後又返回法國,於1904年他再次來到中國,後來在河間府傳教和翻譯中文典籍,他酷愛中國古典文學,還寫得一手好文章,他編寫過辭書並翻譯了大量中國典籍,是這時期漢學家中翻譯、研究中國典籍成績最為卓著者之一。他翻譯的中國古籍包括《四書》(1895年)、《詩經》(1896年)、《書經》(1897年)、《禮記》(1899年)等。顧賽芬在別人詆毀中國文化的時候,能毅然站出來為之辯護。
顧賽芬在1884年編寫了《包括最常用的官話表現方式的法漢字典》一書,隨後又在1890年將該書改稱為大《漢法字典》,後來法國中國學家馬伯樂(Henri Maspero)把這部字典譽為關於漢語古文的同類字典中最好的一種字典。這部字典幾乎不考慮通俗語言(即白話),不收方言和專用詞語(如佛教用語),它是從事中國古籍研究十分珍貴的工具書,成為法國漢學界自己領域真正合用的詞典。
顧賽芬還編有其他兩部工具書:《中文古文詞典》,按筆畫排列版本於1904年出版,按拼音排列版本於1911年出版;《官話:北方官話》,於1896年出版。顧賽芬在編輯這些字典時,運用了他在從事古籍著作研究中做的表格卡片,通過這種艱辛的研究工作,除了僅有的幾篇拿不準的“易經”試譯稿和畢歐已經譯出“周禮”外,顧賽芬神甫幾乎翻譯了所有中國古籍,為向西方介紹中國儒學典籍著作付出了極大的努力。他在1895年還翻譯出版了《四書》(《大學》、《中庸》、《孟子》、《論語》)。1920年還出版過《大學》河間府版,1896年出版了《詩經》第1版,1927年在獻縣出版了第3版。1897年出版了《書經》。《禮記》於1899年以《禮記》標題出版了兩卷本。又由顧賽芬全文譯成了法文和拉丁文,以法文、拉丁文和漢文原文三者對照,在1913~1916年間於河間府發行,此書於1950年經過重新編輯在巴黎出版,法文標題為《禮記:有關禮節和儀式的記載》。
《<春秋>和<左傳>》,共3卷,1914年出版。《儀禮》,1916年出版。
賽芬採用把漢文典籍譯成法文和拉丁文的雙語釋義,特別是拉丁文具有簡潔性,行文自由,能逐字逐句地直譯漢語原文,用它進行翻譯使譯文顯得精練可讀。他的翻譯嚴格忠於當時中國官方推崇的朱熹學派的詮注,對於注釋他並不做進一步的闡釋。他的譯作十分嚴謹,很少帶有個人的見解,為後人研究提供了比較客觀的依據。
除此之外,顧賽芬還編有:《漢法小字典》(按部首排列),《漢文拉丁文字典》,《法一英一漢會話指南》等工具書。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們