《900 科技英語長難句分析與翻譯》是2010年1月出版的一本圖書,作者是嚴俊仁。
基本介紹
- 書名:900 科技英語長難句分析與翻譯
- 作者:嚴俊仁
- ISBN:978-7-118-06569-5
- 頁數:206
- 定價:26.00
- 出版時間:2010年1月
- 裝幀:平裝
- 開本:16
- 版次:1版1次
- 字數:295
- 中圖分類:H315.9
內容簡介,目錄,
內容簡介
科技作品中長難句多,這是科技英語的特點之一。因此,科技長難句的分析與翻譯,便成為科技閱讀與翻譯中要解決的重點與難點問題之一。為此,編者編撰了《900 科技英語長難句分析與翻譯》一書。編者在本書中詳細講述了長句分析應注意的幾個方面,系統介紹了順序拆譯法、逆序拆譯法、變序拆譯法等翻譯長難句所採用的主要方法。並就非限定動詞、三大從句和強調句等科技英語閱讀中的重點與難點問題,分門別類編寫了“帶非限定動詞短語的長句”、“帶定語從句的長句”、“帶名詞性從句的長句”、“帶狀語從句的長句”和 “含強調意義的長
目錄
第1章 長句分析應注意的幾個方面……1
1.1 概述……1
1.2 分清主從……2
1.3 詞組和句型的搭配關係及呼應關係……2
1.4 成分的省略、倒裝和分隔……5
1.5 短語套短語、短語套從句、從句套從句的複雜結構……8
1.5.1 名詞詞組中套從句……8
1.5.2 介詞短語中套從句……9
1.5.3 動名詞短語中套從句……10
1.5.4 不定式短語中套從句……11
1.5.5 分詞短語中套從句……13
1.5.6 從句套從句……14
第2章 長句翻譯方法……17
2.1 概述……17
2.2 順序拆譯法……18
2.2.1 句子的並列成分或修飾語多而長的情況……19
2.2.2 句子的一兩個成分的修飾語過長的情況……23
2.2.3 包含或隱含著作者進行推理的兩個或多個步驟,或作者以一定的順序安排事實,或包含著兩個或幾個方面的情況……30
2.2.4 副詞過多而不便擠進一個句子,或當某一副詞或短語起狀語從句作用的情況……38
2.2.5 某一從句尤其是非限定性定語從句起“提起”或“過渡”到下文作用的情況……40
2.3 逆序拆譯法……43
2.4 變序拆譯法……47
2.5 拆譯成補敘或說明置於括弧中或破折號或冒號後……50
2.6 破折號後補敘的拆譯……53
第3章 長句分析與翻譯……56
3.1 帶非限定動詞短語的長句……56
3.2 帶定語從句的長句……64
3.3 帶名詞性從句的長句……74
3.4 帶狀語從句的長句……83
3.5 含強調意義的長句……91
3.6 特長句……99
第4章 長句選編……107
4.1 【例句4 1】~【例句4 100】……107
4.2 【例句4 101】~【例句4 200】……121
4.3 【例句4 201】~【例句4 300】……136
4.4 【例句4 301】~【例句4 400】……150
4.5 【例句4 401】~【例句4 500】……165
4.6 【例句4 501】~【例句4 600】……180