楊勸農春卿夜讀書,有鼠出躍書几上,忽投膏罐中。楊子取一方木覆之,隨突以出,環書冊走不輟,作人語曰:“油著!油著!”楊笑起曰:“吾避汝。”燕城閣前晌午市合,更忙猝不能過,即擎虛器云:“油著!油著!”人即開避。故鼠亦云雲。聞者為笑。
基本介紹
原文內容,譯文內容,注釋內容,
原文內容
楊勸農春卿夜讀書,有鼠出躍書幾⑴上,忽投膏罐中。楊子取一方木覆⑵之,隨突⑶以⑷出,環書冊走不輟(5),作人語曰:“油著!油著!”楊笑起曰:“吾避汝。”燕城閣前晌午市合,更忙猝不能過,即擎虛器(6)云:“油著!油著!”人即開避。故鼠亦云雲。聞者為笑。
譯文內容
楊勸農在春卿之夜秉燭夜讀,有隻老鼠跑出來跳到了書几上,一下又躍入了油罐中,楊勸農拿了一塊方木蓋上,隨後老鼠又逃了出來,繞著書本跑個不停,並用人話說,”小心蹭著油!小心蹭著油!“楊勸農側身站起,笑著對老鼠說“我躲著你,給你讓道。“ (為什麼會鼠作人語呢?,因為) 遇到燕城閣午市晌午時分最熱鬧的時候,來來往往密集的人流使人一下子難以通過,於是有些人就(正好手持空罐的人)手持空罐高呼””小心蹭著油!小心蹭著油!“行人信以為真,都紛紛避讓。(因為這種事情發生的多了)所以連暗中的老鼠竟也理解其意並學會此話了。大家聽到(楊勸農夜讀遇到的)這個事情,都為之而笑。
注釋內容
(1)幾:書案。
(2)覆:蓋住。
(3)突:頂開。
(4)以:連詞,表承接關係,可譯為“而”。
(5)輟:停。
(6)虛器:空罈子。
(7)聞:聽,這裡指聽後