《黨政文獻英譯的搭配衝突與對策研究》是2018年商務印書館出版的圖書,作者是唐義均。
基本介紹
- 書名:黨政文獻英譯的搭配衝突與對策研究
- 作者:唐義均
- 出版社:商務印書館
- 出版時間:2018年
- ISBN:9787100160537
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
該書指出了黨政文獻翻譯成英文中出現的一些中式翻譯為國外讀者帶來的理解障礙,並根據目前語料庫理論,在真實語料的基礎上,提出了合理的解決方案,實用性很強,為專門從事翻譯工作的工作人員,英語翻譯專業的學生及研究提供了參考資料,能起到理論指導實踐的作用。
圖書目錄
封面
前 言
第一章 詞語搭配研究綜述
第一節 詞語搭配定義
第二節 搭配範圍與搭配限制
第三節 英漢搭配範圍差異
第四節 搭配句型
第五節 英漢搭配句型差異
第六節 搭配衝突
第二章 翻譯搭配衝突
第一節 翻譯搭配衝突的研究目的
第二節 翻譯搭配衝突的定義
第三節 漢英翻譯搭配衝突
第四節 黨政文獻漢英翻譯語料庫與研究工具
第三章 動-名搭配抽樣調查
第一節 “動-名”搭配理論綜述
第二節 “動詞+貧困/poverty”搭配調查
第三節 “擺脫+名詞”搭配調查
第四節 “動詞+ 經驗/experience”搭配調查
第五節 “深化改革/deepen reform”搭配調查
第四章 形-名搭配抽樣調查
第一節 “形-名”搭配理論綜述
第二節 “措施/舉措/辦法/measure(s)”搭配調查
第三節 “形容詞+ effort(s)”搭配調查
第四節 “生態/ecological + 名詞”搭配調查
第五節 “形容詞 + 建設/construction”搭配調查
第六節 “形容詞 + 文明/civilization”搭配調查
第五章 副-動搭配抽樣調查
第一節 “副-動”搭配理論綜述
第二節 “堅定不移地/unswervingly + 動詞”搭配調查
第三節 “基本/basically + 動詞”搭配調查
第四節 “積極(地)/actively + 動詞”搭配調查
第五節 “有效(地)/effectively + 動詞”搭配調查
第六節 “大力/vigorously/energetically + 動詞”搭配調查
第六章 名-名搭配抽樣調查
第一節 “支柱/pillar + 名詞”搭配調查
第二節 “名詞 + work”搭配調查
第三節 “勞動 + 保障/安全”搭配調查
第七章 同義詞誤配調查
第一節 同義關係的理論背景
第二節 “水平”是level,還是standard?
第三節 “安全”是safety, 還是security?
第四節 “合法權益”是legal, lawful right(s), 還是legitimate right(s)?
第五節 “逼供”是forced confessions,還是coerced confessions?
第六節 “生存權”是 right to existence,還是right to subsistence?
第七節 “實現”是realize,還是 achieve?
第八章 搭配與概念
第一節 搭配結構與結構意義
第二節 結構意義喪失:A + B = X
第三節 同搭配,不同概念
第四節 搭配結構的語際遷移
第五節 “民眾 + 名詞”≠mass + noun
第六節 “名詞 + work”的結構意義偏離
第九章 語義韻衝突調查
第一節 語義韻理論綜述
第二節 語義韻和諧與語義韻衝突
第三節 語義韻研究成果及對漢譯英的啟示
第四節 undergo, fuel與intellectuals 的語義韻衝突調查
第五節 persistent的語義韻衝突調查
第六節 persist in的語義韻衝突調查
第七節 unremitting(ly)的語義韻衝突調查
結 語
參 考 文 獻
附錄1:黨政文獻編號與檔案名稱
附錄2:關鍵字中式搭配與正宗英語搭配對照表