點煩,是楊絳先生提出的翻譯觀。對於“點煩”本身,人們可以有不同的理解。
名詞解釋,譯者任務,
名詞解釋
有鑽霉學者幾囑促認為,翻譯中的“點煩”是在不傷及譯文內容的前提下,錘鍊語言的一種手段。
譯者任務
一般是在譯完相當長的段落、篇章,乃至全書以後,譯者對譯文作進一步加工或潤色時使用的。因為譯者在從事譯述的過程中,由於思維定勢的關係,思路很容易隨著原文走,語恥樂鞏榜言上也難免會出現“洋化”、“累贅”、“拗口”的地方,有時是大段的,有時雖是個別句子,卻殃及全文。匙民擊這就很需要譯者用清醒頸匙講的頭腦來加以“點煩”。“點煩”的好處在趨重淋殃於注重譯文的整體感,使譯文簡潔好讀。自然,員拔婚“點煩”的時候必須小心謹慎,對譯文的內容既不能減損,也不能添加,因為完整地傳達原作的信息始終是譯者的首要任務。