憂鬱的星期天(黑色星期天)

憂鬱的星期天(匈牙利音樂家魯蘭斯·查理斯譜寫的歌曲)

黑色星期天一般指本詞條

《憂鬱的星期天》(匈牙利語:Szomorú Vasárnap,英語:Gloomy Sunday),也譯作《黑色的星期天》,傳說是匈牙利自學成才的作曲家魯蘭斯·查理斯(或譯為:萊索·塞萊什)(Rezső Seress,1899-1968年)譜寫於1933年的一支歌曲。歌曲原名為《Vége a Világnak(世界末日)》,以樂譜的形式發行,隨後歌詞改用詩人László Jávor的版本,歌曲則於1935年在匈牙利以 《Szomorú Vasárnap(憂鬱的星期天)》的名稱錄製發行。這首歌於1936年同時被Sam M. Lewis以及Desmond Carter改編成英文,也在英國造成輿論,最後,比莉·荷莉戴於1941年所翻唱Lewis的版本最為出名。據說,《憂鬱的星期天》是魯蘭斯·查理斯和他的女友分手後在極度悲慟的心情下創作出來。黑色星期天並非世界三大禁曲之一。

基本介紹

  • 中文名稱:憂鬱的星期天(黑色星期天)
  • 外文名稱:Vége a Világnak,Szomorú Vasárnap,Gloomy Sunday
  • 填詞:Laszlo Javor
  • 譜曲:Rezső Seress(魯蘭斯·查理斯;或譯為:萊索·塞萊什))
  • 編曲:魯蘭斯·查理斯
  • 歌曲語言:匈牙利語(原版),英語,法語,德語,漢語
區別,樂曲內容,匈牙利文,英文填詞版,德文填詞版,法文填詞版,中文填詞版,粵語填詞版,樂曲背景,樂曲賞析,相關傳言,譜曲/編曲者,搬上銀幕,

區別

很多人將它與世界禁曲《黑色星期五》相混淆了,《黑色星期五》誕生於1932年的法國,但在1945年被毀,有傳言說因為在這首歌存在的13年裡,聽過的人紛紛自殺,竟數以百計。自殺者留下遺書都說自殺是因為無法忍受著無比憂傷的旋律,此間還有無數的吉他,鋼琴等藝術家彈過此曲後從此封手。作者死前深深的懺悔,他自己也沒想到此曲會害死如此多的人,於是和歐洲各國聯手毀掉了此曲。但是並沒有實質法律文獻、期刊和出版物能證實該自殺數字。這可能是當時的樂商為了促銷而憑空捏造,而近些年來網路發展使《憂鬱的星期天》的自殺傳聞廣泛流傳。

樂曲內容

匈牙利文

原版
Ôsz van és peregnek a sárgult levelek
Meghalt a földön az emberi szeretet
Bánatos könnyekkel zokog az öszi szél
Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél
Hiába sírok és hiába szenvedek
Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek...
Meghalt a szeretet!
Vége a világnak, vége a reménynek
Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek
Emberek vérétôl piros a tarka rét
Halottak fekszenek az úton szerteszét
Még egyszer elmondom csendben az imámat:
Uram, az emberek gyarlók és hibáznak...
Vége a világnak!
中文翻譯
秋天到了,樹葉也落下
世上的愛情都死了
風正哭著悲傷的眼淚
我的心不再盼望一個新的春天
我的淚和我的悲傷都是沒意義的
人都是無心,貪心和邪惡的……
愛都死去了!
世界已經快要終結了,希望已經毫無意義
城市正被剷平,炮彈碎片製造出音樂
草都被人類的血染紅
街上到處都是死人
我會再禱告一次
人們都是罪人,上帝,人們都會有錯的……
世界已經終結了!
填詞版
(lászló jávor lyrics填詞,Hernadi Judit等演唱)
Szomorú vasárnap száz fehér virággal
Vártalak kedvesem templomi imával
Álmokat kergető vasárnap délelőtt
Bánatom hintaja nélküled visszajött
Azóta szomorú mindig a vasárnap
Könny csak az italom kenyerem a bánat...
Szomorú vasárnap
Utolsó vasárnap kedvesem gyere el
Pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel
Akkor is virág vár, virág és - koporsó
Virágos fák alatt utam az utolsó
Nyitva lesz szemem hogy még egyszer lássalak
Ne félj a szememtől holtan is áldalak...
Utolsó vasárnap

英文填詞版

(Sam M. Lewis&Sarah Brightman填詞,Damia,比莉·荷莉戴,Paul Robeson等演唱)
Sunday is Gloomy
My hours are slumberless
Dearest,the shadows I live with are numberless
Little white flowers will never awaken you
Not where the black coach of sorrow has taken you
Angels have no thought of ever returning you
Would they be angry if I thought of joining you
Gloomy Sunday
Sunday is gloomy
with shadows I spend it all
My heart and I have decided to end it all
Soon there’ll be flowers and prayers that are sad
I know, let them not weep
Let them know that I’m glad to go
Death is no dream
For in death I’m caressing you
With the last breath of my soul I’ll be blessing you
Gloomy Sunday
Dreaming
I was only dreaming
I wake and I find you
Asleep in the deep of my heart
Dear
Darling, I hope that my dream never haunted you
My heart is telling you how much I wanted you
Gloomy Sunday
中文翻譯
憂鬱的星期天啊
我的末日即將來臨(我的時間已所剩無幾)
親愛的,無邊無際的暗影已籠罩著我
縱是那雪般潔白的點點香花,也再難喚醒你
黑色的死亡靈車不再載你
天使們也未曾有還回你的念頭
如果我決意去追隨你而加入你的行列,她們是否會因此被激怒了呢
憂鬱的星期天啊
這憂鬱的星期天,總算是同著暗影一起消磨殆盡
我的心與我的人,都已決定要將終結這一切
不久就將有令人悲傷的花朵和禱文
我知道(這禱文)讓她們不再哭泣
讓她們知道我情願離開
死亡不是虛夢啊
因為有我在死亡中正愛撫著你
我將用盡靈魂的最後一絲氣息祝福你
憂鬱的星期天啊
原來我只不過是在做夢
我醒來就會發現
你陷入我內心深處長眠
親愛的
但願我痛苦的夢不曾縈繞你,驚擾你
我的心正告訴你,我曾多么渴望你
憂鬱的星期天啊

德文填詞版

(《布達佩斯之戀》電影主題曲)
Trauriger Sonntag, dein Abend ist nicht mehr weit
Mit schwarzen Schatten teile ich meine Einsamkeit
Schließe ich dieAugen,dannseheichsiehundertfachIch
Ich kann nicht schlafen, und sie werden nie mehr wach
Ich sehe Gestalten ziehen im Zigarettenrauch
Laßtmichnichthier, sagt den Engeln ich komme auch
Trauriger Sonntag
Einsame Sonntage habe ich zuviel verbracht
Heute mache ich mich auf den Weg in die lange Nacht
Bald brennen Kerzen und Rauch macht die Augen feucht
Weint doch nicht, Freunde, denn endlich fühle ich mich leicht
Der letzte Atemzug bringt mich für immer heim
Im Reich der Schatten werde ich geborgen sein
Trauriger Sonntag
中文翻譯
憂鬱的星期天,你的夜已不再遙遠
與黑影分享我的孤寂
閉上雙眼,就見孤寂千百度
我無法成眠,然孤寂穩穩而眠
裊裊煙際,隱約有身影閃動
別留我於此,告訴天使我亦隨他同行
憂鬱的星期天
我度過無數孤寂的星期天
今日我將行向漫漫長夜
蠟燭隨即點燃,燭煙燻濕雙眼
毋須哭泣,朋友,因為我終於如釋重負
最後的一息伴隨我永返回家園
在黑暗中我將安全
憂鬱的星期天

法文填詞版

Sombre dimanche... Les bras tout chargés de fleurs
Je suis entré dans notre chambre le cœur las
Car je savais déjà que tu ne viendrais pas
Et j'ai chanté des mots d'amour et de douleur
Je suis resté tout seul et j'ai pleuré tout bas
En écoutant hurler la plainte des frimas ...
Sombre dimanche...
Je mourrai un dimanche où j'aurai trop souffert
Alors tu reviendras, mais je serai parti
Des cierges brûucirc;leront comme un ardent espoir
Et pour toi, sans effort, mes yeux seront ouverts
N'aie pas peur, mon amour, s'ils ne peuvent te voir
Ils te diront que je t'aimais plus que ma vie
Sombre dimanche.
中文翻譯
憂鬱的星期天,我手捧鮮花
身心疲憊地步入我們的房間
就因為我知道你不再歸來
我吟唱憂傷的情歌
我孑然一身,低聲哭泣
聆聽霧凇無盡的悲鳴的低吼
憂鬱的星期天
終有某個星期日,我會因無法承受憂鬱而死去
你歸來時,我已然離開
祭祀的蠟燭為那熾熱的希望重燃
為了讓你不費力氣,我重又睜開眼睛
不要害怕,我的愛人,即便我的雙瞳不能凝視你
它們也同樣會對你說,我將愛你甚於我的生命
憂鬱的星期天

中文填詞版

櫥窗裡面喜歡的衣服不見了
想喝咖啡販賣機偏偏卻壞了
忘了帶傘的下午總是忽然下雨
哎呀想打電話才發現手機沒電了
斑馬線上的情侶擋住了視線
紅燈前面你和她親嘴被我看見
全世界都忙著和我作對
抬起頭看著天不準掉淚
一張臉多壞的失戀滋味
大步走我迎戰憂鬱的星期天
想打電話才發現手機沒電了
斑馬線上的情侶擋住了視線
紅燈前面你和她親嘴被我看見
全世界都忙著和我作對抬起頭
看著天不準掉淚
一張臉多壞的失戀滋味
大步走我迎戰黑色星期天
我決定買一雙nike球鞋
花光我的想念遠走高飛
深愛你的昨天
無法拖延
一個人嘲笑著憂鬱的星期天

粵語填詞版

(林夕作詞)
明日無了無期
沉睡也是種福氣
燭光與詩歌與感想我早預備
鐘聲里鮮花似灰燼散落一地
這雙腳這么重
終於不必著地
同伴別好奇
能令你們更傷悲
我突然歡喜
就這樣長睡不起
Gloomy Sunday(憂鬱的星期天)
來日無了無期
存在有甚么驚喜
你在何處
在浮生的我多妒忌
蒲公英要枯死至飛得到目的地
升起了的,親愛的
總有一天墮地
無恨無愛
神父別要為此泄氣
掛念誰,永別誰,到最後亦一起
Gloomy Sunday(憂鬱的星期天)
讓我睡到雙眼漸紅
醒於噩夢中
心再灰,淚還暖,讓我放鬆
從未忘記
從前在你病房吻你
你亦能笑著問我
為何事傷悲
Gloomy Sunday(憂鬱的星期天)
Gloomy Sunday

樂曲背景

《憂鬱的星期天》《憂鬱的星期天》
魯蘭斯·查理斯(或譯為:萊索·塞萊什)因意見不合與女友洛伊娜分手,在分手後的某個大雨滂沱的星期天,失落的他望著雨點,深深地嘆息了一句:“真是一個絕望的星期天!”此時,靈感突然如泉水般湧現,三十分鐘後,他寫下了一首在音樂史上最悽美的歌曲《憂鬱的星期天》。
接著的一個月,他為這首曲子四處尋找唱片出版商,卻被多番拒絕,其中一位出版商人說:“並不是因為這是一首憂傷的歌曲,而是這曲子所流露出懾人心魄的絕望情感,對任何聽眾都沒有好處。”但在幾個星期後,終於有一家發行商接受了他的作品,並將此曲流傳到世界各地。
當年《憂鬱的星期天》不單發行了唱片,還在電台經常播出,聽這首音樂的人大有人在,但絕大部分的人都沒有什麼異常,也不是聽了之後人人都去自殺。有些人的心理暗示性非常高,就很容易接受相關的刺激;當他接受相關的刺激之後,這時就會調動他肌體所有的防禦系統作出一種高明的狀態,再產生相關的反應。就是說,《憂鬱的星期天》殺人,是因為一些人的心理暗示能力很強,在聽到音樂還有歌詞的時候,被那種悲傷驚恐的情緒所感染,所以就會自殺。但是,心理暗示感極強的人是少之又少。查一下年代表就可以發現:那個時期,可以說是一個非常特殊的時期,經濟上,它處於大蕭條時期,很多人失業在家,衣食無靠,在政治上,戰爭頻發,人們流離失所,家破人亡。許多人經歷了這些之後,就會轉變為心理暗示感極強的人。《憂鬱的星期天》可以說是一個誘因,人們真正自殺的原因,是他們心靈的痛苦。而到了上個世紀六七十年代以後,世界格局趨於穩定,天下比較太平,經濟發展迅猛,沒有那么多亂七八糟的原因造成心靈的巨大創傷,環境變換之後,《憂鬱的星期天》也就自然失去了殺人的魔力.。

樂曲賞析

《憂鬱的星期天》是一非常凝重的憂鬱性音樂。他的曲調非常悽美綿長,並以起伏不平的高調詮釋了人類面對死亡的一種抗爭和無奈。歌詞寫得非常真實,有人能通常可以見到的祭奠場面。這種場面通過樸實寫來也非常容易使人浮想聯翩的。
有人把《憂鬱的星期天》五十多個演唱版本劃分為“原版”和“改編版”兩大類,或者叫“Damia”版和“Billie Holiday”版兩大類。Damia版雖然是用法語演唱的,但它使用的旋律卻是原作者的原始曲譜;而且該錄音用鋼琴伴奏,又用重唱(或是合唱)組來伴唱(但鋼琴的伴奏很弱,可以忽略;加上SP唱片那種真實感和現場感,它的情感的確是很哀傷的,這是現代任何一個版本都無可比擬的。可是Billie Holiday版卻把它注入了一些爵士風味,同時打亂了原曲4/4拍三連音的音型結構,完全變了一種節奏型和味道,成了普通的流行歌曲了;雖然從旋律中還隱隱可聽出一絲原曲的痕跡,但已和原曲相去太遠了。同時它也加入了一個“副歌”般的主題。這首歌的旋律、歌詞一直流傳,成為現大多數翻唱版所採用的詞曲,以於許多現代人都以為這個版本就是原版;就連翻唱的匈牙利文版(如Hernadi Judit版)雖然用lászló jávor lyrics填的詞《Szomorú vasárnap》,但旋律除了和原版相似之外,卻和Billie Holiday版一樣加了一個“副歌”,所以翻唱版都可以認為是Billie Holiday版的後代;除了電影《Gloomy Sunday》(台譯《狂琴難了》/港譯《布達佩斯之戀》)中鋼琴、鋼琴與小提琴及鋼琴與聲樂採用了原版旋律外,現代的版本幾乎沒有一個和原版完全一樣的;而電影中的唱法或演奏在情感上並沒有Damia版強烈。所以將這些版本劃為“Billie Holiday版”類,作為這些版本的代表;原版或近似於原版的就以“Damia版”類為代表。
原版歌曲的節奏型基本上是三連音,從開頭一直持續到結尾。速度用Adagio(義大利文,柔板);調性為c小調(調號和bE大調相同).
第一小節(這裡的小節從演唱部分開始計算,不含前奏)是c小調的第一級和弦(小調式主和弦)的分解並重複主音,從c1-<b>e1-g1-c2(la-do-mi-la)(<b>是降號,字母是音高,後邊的數字是音組),每拍一個三連音的音型,三連音用同音反覆,從低音主音(c1)一直到中音主音(c2)(這是簡譜的說法),仿佛痛苦與悲傷驀地升騰起來一樣。
第二小節的前三拍都一樣,都是<b>e2-d2-c2(do-si-la)的三連音,最後一拍是g1音的三連音同音反覆。這一小節就像是痛苦與悲傷在心中激烈地翻騰,同時出現了全曲最高的<b>e2(c小調高音do)音,情感非常強烈,極其的悲痛。
第三小節與第四小節是第二小節的下行模進,兩個主要的音型是c2-<b>b1-<b>a1(la-sol-fa)和g1-f1-<b>e1(mi-re-do),這三小節的節奏型完全相同。它表現出來的情感好像是極大的悲傷和痛苦在心中翻騰,之後又無可奈何地一點點低落下來,終於沉在心中,變成無言的悲傷和憂鬱。
第五小節與第一小節完全一樣,悲傷的情感在胸中難捺,又翻騰起來。第六小節與第二小節相似,只不過最後一拍停留在d2音(中音si)上形成三連音的同音反覆,情緒悲傷哀愁達到了頂點卻又無可奈何。
第七小節第一拍是空拍,接著是三個相同的音g1(mi),一拍一個音,用保持音來唱。第八小節的節奏型是第七小節的逆向,三個保持音的c1(la),一拍一個音。這兩小節仿佛把巨大的悲傷很無奈地沉入心底,之後頹然地傾倒,憂鬱而哀傷。

相關傳言

不是原版沒有殺傷力
有網友說,現代版的《憂鬱的星期天》並非沒有了“殺傷力”,而是因為不是原版的原因,這是一種以訛傳訛不負責任的說法,說明說這話的始作俑者只是受了種種傳聞的影響而把《憂鬱的星期天》作為神話或傳說來看待,並非把它當作歷史來對待。音樂本身並沒有殺傷力。若說音樂的共振和某個建築物達到一致時能將其摧垮,這並非不可能,但這是物理上的原因造成的,卻不能歸結於音樂自身所謂的“殺傷力”。
某大學一大三的學生在網咖聽這首歌時(應該是現代的翻唱版),昏倒在網咖。在聽歌之前,他先看到了網頁上的簡介,網頁的整個色調是黑色的,旁邊的骷髏頭好像在給大家發出一封封的邀請書,正上方幾個若隱若現的標題更是增加了網頁的神秘性。單從畫面上看就給人傳遞了一種恐怖的資訊。而網頁裡面的很多關於人們聽完這首樂曲而自殺的故事更是聳人聽聞(就是人們爭相轉載的這首歌在當年“殺”人的歷史事件)。不良的心理暗示是造成這個學生聽了這首音樂之後所產生的反應的根源;這些網站裡大量關於這首歌曲的報導都形成了一種不良的暗示。
這些不探其源、愈傳愈廣、以訛傳訛的說法都在散布著一種不良暗示,道聽途說地為這首歌曲增加了一個額外的“殺傷力”;而當年那些自殺的人是在一定的歷史或社會以及心理條件下聽了它自殺的。它只是誘因而非根本原因。
原曲47分鐘多
一些人還聽信一種傳說,說是該曲原曲是47分鐘多長度的鋼琴曲,並在相信之餘苦苦地尋覓著它的錄音。
  • 根據相關資料,這首歌當年發行的唱片是Standard Play(SP)每分鐘78轉的膠木唱片,也就是上世紀30年代常用的唱片,一般用在機械手搖留聲機上,它的兩面錄音共10分鐘左右。如果《憂鬱的星期天》真的是一首47分鐘多的樂曲,SP唱片要5-6張。
  • 不知道《憂鬱的星期天》是鋼琴曲,還是鋼琴協奏曲,還是鋼琴套曲,或是大型清唱劇還是僅是一首歌。
  • 若是根據樂譜得出的47分鐘就很牽強。因為樂譜上面大多只標上樂曲的大致速度,如AndanteAllegroAdagio等,每個演繹者一種速度每分鐘的拍數都不盡相同。
  • 若是根據某個版本的錄音得出的時間,不知道這個錄音是什麼版本,不知道是以唱片還是鋼絲錄音機形式錄製的。
所以,在缺乏相關的資料和證據時,這種說法也只能看作一種傳說。
現存兩張原版
有網上傳言:世上只有兩張原版樂譜(一張在美國俄亥俄洲的一所音樂大學的保險柜里,另一張在作者的墓里),這不可信。由於當時《憂鬱的星期天》風靡全球,賣了幾千萬張,政府想要銷毀完是絕對不可能的,世上仍有許多人收藏(但網上的大部分是假的)。
已經找到的正版有《憂鬱的星期天》法文版、《憂鬱的星期天》鋼琴和小提琴協奏曲以及《憂鬱的星期天》英文版的一小部分(視頻都在參考資料中,其中英文版的一小部分在江西衛視經典傳奇里,《憂鬱的星期天》鋼琴和小提琴協奏曲這個視頻里出現的畫面與《憂鬱的星期天》無關)。
100人聽音樂死亡
(以下為主要傳言)
當地
Joseph Keller是布達佩斯的一名製鞋匠,1936年2月,他在自己的寓所自殺了。當地警方調查此案時,發現Joseph所留下的遺書中有一段《憂鬱的星期天》的歌詞,《憂鬱的星期天》一曲在這個時候第一次顯示了它的魔力。
有兩名自殺者在聽完一個吉普賽樂隊演奏完《憂鬱的星期天》時,因抵擋不住它的樂音,當場飲彈自殺。
柏林
一位售貨員在謄抄《憂鬱的星期天》的歌譜後自縊
羅馬
一名騎著腳踏車的報童在街上聽到一個乞丐在哼唱《憂鬱的星期天》的調子,他居然立即停下車,把身上所有的錢都交給了乞丐,然後步行到附近的一條河邊投河自盡。
美國
1940年,《憂鬱的星期天》流入美國不久,當時唱片的版本是由著名的爵士樂手Paul Robeson所演繹的英文版本,因此《憂鬱的星期天》在美國的流行程度更勝於很多歐洲的國家,所以在美國與《憂鬱的星期天》有關的自殺案也為數不少。美國紐約市一位開朗活潑的女打字員與人閒聊時,聽說《憂鬱的星期天》如何使人傷感,便好奇地借了這首樂曲的唱片回家聽。第二天她沒有去上班,人們在她房間發現她已自殺身亡(另一版本說因煤氣中毒而死),唱機上正放著那張《憂鬱的星期天》的唱片。她在遺書中說:“我無法忍受它的旋律,我現在只好告別人世了。這首曲子(《憂鬱的星期天》)就是我的葬禮曲目。”
多瑙河
有許多人手持著《憂鬱的星期天》的樂譜或歌詞投河自盡,其中年紀最小的只有14歲。
英國
有記載第一個自殺的人是一個英國的一位軍官,他在家裡一個人安靜地休息,無意中就開始聽郵遞員送過來唱盤,第一首樂曲就是魯蘭斯·查理斯的《憂鬱的星期天》,當他聽完這首曲子以後,他的靈魂受到了極為強烈的刺激,心情再也不能平靜下來。不一會,他拿出家中的手槍,結束了自己的生命,槍聲響起的同時,還正放著那首《憂鬱的星期天》,這也是他留下的唯一死亡線索。警方經過徹底調查和推測,結果得出一個結論:他確實屬於自殺,但這首《憂鬱的星期天》是間接殺手!並警告人們不要去聽這首樂曲——因為警方在聽這首樂曲的時候也差點有人自殺!接著這件事就轟動了整個歐洲,人們感到不可思議,驚恐而好奇,不少自認為心理素質可以的人好奇地到處蒐集並親身體驗,去探險。其中一位美國的中年男子,聽了幾遍這首《憂鬱的星期天》以後,開槍自殺,在他的遺言中寫道:“請把這首曲子作為我葬禮的哀樂”。
華盛頓
有位剛成名的鋼琴演奏家應邀參加一個沙龍聚會,並為來賓演奏。席間一位來賓突然接到她母親車禍身亡的長途電話,因為那天正好是星期天,便請鋼琴家為其母演奏《憂鬱的星期天》以示哀悼。鋼琴家極不情願地彈了這首曲子,剛演奏完畢,便由於過度悲傷,導致心臟病發作而撲倒在鋼琴上,再也沒有起來。
義大利米蘭
一個音樂家聽說了這些奇聞之後感到困惑不解,他不相信《憂鬱的星期天》會造成如此嚴重的後果,便試著在自己客廳里用鋼琴彈奏了一遍,竟也死在鋼琴旁,並在《憂鬱的星期天》的樂譜上寫下這樣的遺言:“這樂曲的旋律太殘酷了,這不是人類所能忍受的曲子,毀掉它吧,不然會有更多的人因受刺激而喪命。”
成為禁曲
接著類似自殺訊息一個接一個,從歐洲到美洲,到亞洲,整個世界為之恐慌。 當時歐洲的一位非常有身份的名人在出席一個音樂演奏會的時候,他堅決要求在場的一位音樂家用鋼琴彈奏那首《憂鬱的星期天》,鋼琴家開始堅決不答應,但迫於好奇的觀眾的壓力和要求,但只好演奏。演奏結束以後,這位鋼琴家發誓:以後永遠不再摸鋼琴!而那位提出要求的名人從此以後也隱名埋姓,銷聲匿跡了。
紐約時報》刊登了一條新聞,標題是“過百匈牙利人在《憂鬱的星期天》的影響下自殺”。這條新聞一出,立刻引發了激烈的爭論。歐美的不少精神學家、心理學家,甚至是靈學家都來探討這支歌曲的影響,但並無法對它做出完滿的解釋,也不能阻止自殺案的繼續發生。
由於自殺的人越來越多,英國的BBC電台決定禁播《憂鬱的星期天》,美國和歐洲的其他國家如法國、西班牙等亦隨即仿效英國。其後美、英、法、西班牙等諸多國家的電台更召開了一個特別的會議,決議是歐美各國聯會抵制《憂鬱的星期天》,並將原版銷毀。從此全世界所有的國家開始銷毀所有有關這首樂曲的資料。
Rezso眼見《憂鬱的星期天》如此知名,於是便向未婚妻提出複合的要求,可惜,悲劇便發生了,這女孩在收到他的請求後的第二天便服毒自盡了,人們發現在她的屍體旁有一張紙條上寫著“Szomorú vasárnap(憂鬱的星期天)”。1969年冬季一個寒冷的日子, 他在年近七十之際跳樓自殺了。關於他自殺的原因,一種說法是他感到再也作不出像《憂鬱的星期天》那樣的好曲子了,因此在長期的絕望之中選擇了死亡;另一種說法是他的樂曲害死了許多人,在暮年回憶時,過意不去,尤其是他女友的死,對他的刺激很大。
《憂鬱的星期天》的作者死前深深的懺悔:"沒想到,這首樂曲給人類帶來了如此多的災難,讓上帝在另一個世界來懲罰我的靈魂吧!"。
實情
芬蘭音樂家蘇比說:“到目前為止,沒有任何官方訊息顯示有‘殺人音樂’存在。《憂鬱的星期天》傳言中幾個比較突出的自殺事例都是不攻自破的。”蘇比同時說:“《憂鬱的星期天》的製作人的確是個聰明的傢伙,他知道怎樣扭曲事實,並且合理的利用了人們恐懼和從眾心理。”
美國刑事與犯罪學術科學院唐納德教授說:“《憂鬱的星期天》中,稱有美國人自殺的訊息,純屬虛構。”唐納德指出“由於這首歌最早在歐洲流行,當時歐洲的訊息處於閉塞狀態,很少有人知道美國本土發生的事件,於是'兇手'(指《憂鬱的星期天》的製作者)巧妙地利用了這點,很顯然,歐洲的'傳言'都是有或多或少事實依據的,比如一個人正常衰老而死,很快就會傳出這個人因為聽了某首歌而自殺的訊息。美國的傳言大多比歐洲的虛假好幾倍,很多都是沒有任何依據的純粹的假訊息!”唐納德曾發表過一份關於《憂鬱的星期天》事件的調查報告,報告中明確的給出了更多證據,報告中稱“沒有任何一首音樂存在殺人的能力”!
《憂鬱的星期天》的傳聞,兩個版本里都提到有一名軍官自殺,版本一中描繪的是“一個軍官,一天在街上撿到一張唱片,裡面的音樂就是《憂鬱的星期天》軍官聽後於第二日深夜自殺”;版本二中描繪的是“一位軍官,收到一封郵件,裡面的有一張《憂鬱的星期天》的唱片,軍官聽到這首歌后在家中自殺”。而英國警長霍金森·戴爾稱沒有任何官方記錄顯示,英國或暫住英國的軍官,因為聽音樂而自殺。霍金森稱:“如果真的有一位軍官,因聽音樂而自殺,那么在當時一定會有一些關於此事的報導。我們搜查了1890~1990年間的報紙,沒有發現任何有關此事的記錄,因此我們只能斷定這是一個‘謠言’。”
誕生1890年或1933年
音樂家蘇比·沙尼斯指出,這首歌存在很多疑點。例如第二章的幾個高音符很詭異,《憂鬱的星期天》傳聞中說,這首歌在1933年誕生,可是第二章的風格類似於1960~1990年間的英國通俗民謠風格。
同時一直調查此事的偵探卡莫拉說:“這首歌的傳說有兩個不同的版本,一個是說其誕生於1933年,另一個是說其誕生於1890年,相差有40年之久。我們在調查的時候,資料顯示1890或1933年間沒有任何關於這首歌的傳聞和情報,而最早流傳的版本是在1972年出現的,當時最早出現在美國一家名為《商人時報》的復刊上,之後被一些媒體大量轉載,成為轟動一時的靈異事件。”

譜曲/編曲者

魯蘭斯·查理斯(Rezső Seress;或譯為:萊索·塞萊什)是位個頭矮小、生性詼諧的猶太裔男子,一個差勁的鋼琴手,並一直為自己沒有受過良好的音樂教育而感到遺憾。他的一生,除二戰期間被集中營關押過一陣外,主要是在布達佩斯的 Kispipa 酒店(“Kispipa” 英文直譯作“Little Pipe”,即“小管道”)中度過的,在那兒他為客人演奏鋼琴。由於身材矮小,他彈奏時整個身子被一架棕色的鋼琴所遮擋。每當有新客人,特別是熟悉的朋友進來時,他就舉起左手(其粗短的無名指上套著一個引人注目的金戒指),探出腦袋,面露滑稽的笑容表示歡迎。這種致意方式是他耍弄的一個滑頭,以此來掩飾他事實上只會用右手彈奏曲子。據說,僅僅是為了炫耀,他時常弄來一些樂譜放在鋼琴琴架上,並把自己的鼻子湊在琴架跟前,裝出按譜彈奏的樣子,而實際上他並不能熟練地讀譜。
魯蘭斯·查理斯魯蘭斯·查理斯
他家境貧寒,但卻胸懷理想,立志成為一名出色的鋼琴演奏家。只可惜他資質平庸,又沒受過良好的教育,完全靠自學,所以,他的鋼琴演奏水平實在是爛透了,據說連譜都不太會讀。當然,也就沒人願意聘請他。當時他的女朋友洛伊娜和他說“音樂這條路你走不通,我們還是換條路吧,要不然這基本生活也都成問題了”可魯蘭斯·查理斯聽不下去,他不許自己的理想被褻瀆,兩人就吵了起來。結果女友一氣之下,離開了男友,找不到了。在分手後的某個大雨滂沱的星期天,他創作了《憂鬱的星期天》。他因《憂鬱的星期天》而成名。他想以此挽回與女友的關係,不料女友自殺了,只留下一紙寫著“Szomorú vasárnap(憂鬱的星期天)”的紙片。後來一個美貌婦人海倫與富有的軍官丈夫離婚並嫁給了他。他長相猥瑣,可他太太海倫卻是布達佩斯最漂亮的美人之一。海倫不僅僅比他高出幾乎兩頭,而且還是個基督徒(在當時的歐洲基督徒很少與猶太人通婚)。
《憂鬱的星期天》一曲成名之後曾經有許多音樂、藝術名家和社會名流來看望他,這使得他的訪客記錄看起來就象是一本 “二十世紀名人錄”。1947~1950年間在布達佩斯指揮一系列音樂會和歌劇的 Perharps Otto Klemperer ,曾經訪問過 Kispipa 酒店的 Perharps Otto Klemperer在他的訪客記錄冊上留下了這樣的句子:“Er ist kein Musiker - er ist nur em Genie” (He is no musician - he is just a genius) ,意指他夠不上一個音樂家的稱號,他僅僅是個天才。Rezso並沒有接受過良好的音樂教育,但卻能創造出如此優秀的樂曲,說他是天才也不為過;但亦因為他沒有好的音樂根底,所以不能說他是一名音樂家。其他探訪過Rezso的還有美國首位爵士歌手Louis Armstrong、有天才樂手之稱的Ray Charles。每當他被告知音樂界的某個大腕要來看他時,就會變得十分緊張,常常要花幾天工夫躲在酒店廚房的盡頭,在一塊畫有鋼琴鍵的大切菜板上使勁地練習他的曲子。
他實際上以一種奇怪的方式過著雙重生活。他以彈奏鋼琴為生,但他的鋼琴彈得很糟糕;他因為創作《憂鬱的星期天》在全世界變得很出名,但他的一輩子都沒有離開過布達佩斯(除了曾被趕進過集中營);他一生都很貧窮,但他死後卻在紐約的 Irving 信託銀行積存了幾百萬美元(這些錢是他生前無法支取的、別人支付給他的版稅)。

搬上銀幕

《Gloomy Sunday》(台譯《狂琴難了》/港譯《布達佩斯之戀》)
劇情簡介
在二十世紀30年代末的匈牙利首都布達佩斯,座落於一條幽靜巷道內的一家蕯保高級餐廳(RestaurantSzabó)以薄片肉卷聞名,經營餐廳的猶太裔老闆拉西婁約阿希姆·科爾飾)風度翩翩、善良而略有市儈,他和在那裡工作的美麗動人的女招待伊洛娜艾麗卡·莫露珊飾)雇用了帥氣憂鬱的鋼琴師安德拉許斯特法諾·迪奧尼斯飾)駐店演奏,安德拉許愛上了伊洛娜,而伊洛娜對他也頗有好感,同時和拉西婁保持超越一般朋友的關係。這兩人似乎並不在乎,在他們互相遷就下,三人之間展開一段不正常但自得其樂的三角戀情,並能維持一種曖昧的平衡。年青而才華出眾的安德拉許為伊洛娜生日特別創作出一首悽美的歌曲《憂鬱的星期天》,這首鋼琴曲不單打開聽眾的心扉,其憂鬱之情更深入知音者的心窩。在餐廳首演之際,一個被歌曲吸引的德國籍青年商人漢斯本·貝克飾)突然出現,他也被伊洛娜芳華絕代的艷光迷倒,一見鐘情愛上了伊洛娜,甚至向她求婚,遭到拒絕後跳進多瑙河自殺,被拉西婁救回。戰亂時代德軍占領布達佩斯,後來從德國重返回該市的漢斯身份變成了黨衛軍高級軍官,這個操生殺大權的統治者破壞了三人間微妙的感情,鋼琴師安德拉許也自殺了,最終漢斯還將拉西婁送到了集中營。事隔數十年後漢斯至餐廳重遊故地,伊洛娜和兒子在同樣演奏《憂鬱的星期天》的時候,毒死了他。
幕後製作
原曲當時在布達佩斯所造成的轟動引起小說家尼克巴可(Nick Barkow)高度的興趣,因此他根據此曲於1988年創作出了同名小說,而德國導演洛夫史巴(Rolf Schubel)再將其改編成電影。
本片集合了德國、匈牙利、法國三地的資金,也囊括了這三國的頂尖演員,如飾演伊洛娜的匈牙利影壇美女艾麗卡·莫露珊(Erika Marozan),她出色的演技及外表相當具有說服力,另外飾演鋼琴師安德拉許的史蒂芬洛·迪奧尼斯(Stefano Dionisi),外型像極丹尼爾·戴·劉易斯,他深沈憂鬱的神情,與劇中角色十分吻合。由於製作的考究與用心,本片在德國與匈牙利上映時,相當受到重視,票房也有極佳成績,進而美加地區的發行敵也陸續買進、發行此片。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們