高級漢英語篇翻譯

高級漢英語篇翻譯

《高級漢英語篇翻譯(修訂版)》在第一版的基礎上經過修改和增補而成,緊緊圍繞我國英語專業高年級漢英翻譯教學的任務,有機融合漢英翻譯技巧與我國文化知識。側重實踐,精選練習,著重語篇觀念。對提高青年讀者的漢譯英水平有切實的幫助。本次修訂除對原書作了些細小的改動之外,又新增了6個單元的內容。讀者對象:大學英語專業學生和其他中、高級英語學習愛好者。

基本介紹

  • 中文名:高級漢英語篇翻譯
  • 作者:居祖純
  • 出版社清華大學出版社
  • 出版時間:2012年2月1日
  • 頁數:301 頁
  • 開本:32 開
  • ISBN:7302275696, 9787302275695
  • 語種:英語, 簡體中文
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《高級漢英語篇翻譯(修訂版)》是高校英語選修課系列教材。

圖書目錄

第一部分 總論
漢語獨立成篇的文字的兩大分類
語篇和翻譯:語篇和“大語篇觀”
第二部分 練習與講授重點
“我喝我的清茶”——茶的文化和語言
“過節”——年節、飲食文化和語言
“‘兵’和‘酒’”——酒的文化和語言
“浪漫”——花的文化和語言
“村姑”——鳥的文化和語言
“一隻淚流滿面的猴子”——走獸和佛教的文化與語言
“不變的心”——“五臟六腑”的文化與語言
“必要的青澀”——顏色的文化和語言
“不言西風”——“風雨雷電”的文化和語言
“中年的慵懶”——年齡的文化和語言
“敲碎空酒瓶”——稱呼的文化和語言
“老艾”——稱呼的文化和語言(續)
“純淨”——稱呼的文化和語言(再續)
“權”——寒暄的文化和語言
“外婆,走好”——告別的文化和語言
“驚醒”——中英文化和語言的相互吸收;音譯詞的
“回譯”
“家”——象形文字與英譯;加注的必要
“吃‘鮮’”——詞多義和同字異譯
“語如鹽”——價值觀念和翻譯
“一錢落職”——我國“名”和(名字中的)“字”
“號”的英譯
“豬婦人宮”——象形文字與英譯(續)
“詩讖不然”——稱呼和委婉語“壽”字的英譯
“二十四孝故事”——孝的文化和語言:“氏”字的有關知識
和英譯
“愛看喜劇”——詞的淵源與恰當英譯
“文人與粥”——飲食文化和語言(續)
第三部分 結束語
關於漢英翻譯的理論與技巧
關於怎樣“終身學習”的幾點建議

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們