馮瑞貞

馮瑞貞,女,碩士,江蘇大學外國語學院副教授、副主任、碩士生導師。

基本介紹

  • 中文名:馮瑞貞
  • 畢業院校:上海外國語大學
  • 學位/學歷:碩士
  • 職業:教師
  • 專業方向:翻譯理論與實踐、外語教學
  • 職務:江蘇大學外國語學院碩士生導師、副主任
  • 任職院校:江蘇大學外國語學院
個人經歷,研究方向,主講課程,學術成果,論文,譯著,科研項目,榮譽獎勵,

個人經歷

教育背景
2015-2016英國Exeter大學訪問學者;
2006,碩士學位,上海外國語大學
1995,學士學位,西南大學。

研究方向

翻譯理論與實踐、外語教學。

主講課程

文獻閱讀與翻譯;
學術論文寫作;
工程碩士英語;
寫譯;
ESP。

學術成果

論文

外籍教師參與研究生EAP課堂效果的影響因子分析,《大學英語教學與研究》,201502(第一作者).
情到深處人孤獨——哈維沙姆小姐悲劇命運的必然性解讀,《山東社會科學》,201010(CSSCI第一作者)
美利堅民族的醜小鴨原型管窺,《中國圖書評論》.2010/10(第一作者)
墮落的天使——解讀安徒生作品中的悲劇女性角色《時代文學》200912(第一作者)
再談歐美人名漢譯的規範問題《鎮江高專學報》, 2008:03(第一作者)
陽光下的“瘋”“騷”女人——解讀《太陽照常升起》中的女性角色,《電影評介》200806(第一作者)
高校師生交際中委婉語導入的意義研究,《瘋狂英語》(教師版)200810(第一作者)
尚格雲頓還是“讓克勞德·范達姆”——談人地名翻譯的規範問題,《江蘇外語教學研究》,200805(第一作者)
從讀者反應論看跨文化翻譯中委婉意義流失的補償,《長春理工大學學報》(社科版),200903(第一作者)
“集體無意識”和“原型”理論觀照下艾米莉悲劇的必然性解讀《安徽工業大學學報》(社科版)200901(第一作者)
英語委婉語引起的跨文化交際障礙及其翻譯,《江蘇理工大學學報》(社會科學版),2000:01(第一作者)

譯著

譯著:《納尼亞傳奇之銀椅》,ISBN-978-7-5327-6517-1上海譯文出版社,2014(獨立譯者)
譯著:《納尼亞傳奇之最後一戰》,ISBN978-7-5327-6518-8上海譯文出版社,2014(獨立譯者)
譯著:《奧茲國的奧茲瑪》,ISBN-978-7-5253-2131-8中國青年出版社,2014(獨立譯者)
譯著:《西頓野生動物故事集》,ISBN 978-7-5353-9559-7湖北少兒出版社,2014.(第一譯者)
譯著:《人猿泰山》ISBN 978-7-5145-0560-3中國致公出版社.2013(獨立譯者)
譯著:《小王子》四川文藝出版社,2011(獨立譯者)
譯著:《人猿泰山》四川文藝出版社.2010(獨立譯者)
譯著:《太陽溪農場的麗貝卡》四川文藝出版社.2010(獨立譯者)
譯著:《新編研究生綜合英語教程》(主編).江蘇大學出版社.2010年(第一主編)
教材:《研究生英語寫譯教程》(合著).江蘇大學出版社.2010年(第四主編)
譯著:《深紅色童話書》,四川文藝出版社,2010(第一譯者)
譯著:《鵝媽媽的故事》,廣西師範大學出版社2003(第二譯者)

科研項目

ESP視角下專業碩士研究生公共英語課程體系研究與實踐(主持;項目編號:JGZZ14-077);
基於國際化人才培養目標的非英語專業研究生EAP課程體系構建 (排名第三;項目編號:JGLX13-067);
我國20世紀英語格律詩漢譯思想史研究(排名第三;項目編號:08SJD7400004);
凱特蕭邦的和諧婚戀觀(排名第六;項目編號:08SJD7500021);
研究生英語引領式線上學習系統(排名第八;江蘇省教育科學“十一五”規劃課題);
碩士研究生英語選修課的設定研究(排名第四;項目編號:1291150017);
國際化背景下研究生英語國際交流能力的培養策略研究(排名第五;項目編號:1291150015);
西方現代主義文學與繪畫的對比研究(主持;項目編號:JDR2002012);
安徒生童話故事的重讀與研究(主持;項目編號:JDR2008B07);
翻譯的語料庫文體學研究體系(參與,項目編號:10BYY007)。

榮譽獎勵

2015 江蘇省2015年度研究生培養模式改革成果一等獎;
2014年江蘇大學優秀教師;
2014年鎮江市賽珍珠演講比賽優秀指導老師;
2013鎮江市第九屆哲學社會科學優秀獎;
2012年江蘇大學最受歡迎的“十佳教師”;
2008-2012年度江蘇大學優秀研究生任課教師;
2011江蘇大學優秀工會工作者;
2010-2012 江蘇大學優秀工會委;
2011江蘇大學教學成果二等獎;
2010江蘇省研究生精品課程。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們