馬蕭教授的主要研究領域為語用與翻譯研究、翻譯與跨文化研究、英漢對比與翻譯研究。先後在《中國翻譯》、《現代外語》、《解放軍外語學院學報》、《山東外語教學》、《廣東外語外貿大學學報》、《西安外國語大學學報》、《江漢論壇》、《武漢大學學報》等國內外學術刊物上發表論文40餘篇。代表作有:《文學翻譯的接受美學觀》、《話語標記語的語用功能與翻譯》、《英漢語篇差異與翻譯》、《翻譯模因論與翻譯教學》、《共性論與個性論——語用學該走向何處?》、《胡適的文學翻譯與文學創作》、《翻譯過程中的關聯缺失與關聯重構》、《話語幽默的文化策略研究》、《基於模因論的翻譯規範思考》(被人大複印資料全文轉載)、A Tentative Adaptation Model of Translation、Curriculum Vitae and Self-Identity Representation in Chinese Context等。出版編、譯、著10餘部,主要著作有:Translation as Adaptive Variation(專著)(獲第九屆湖北省人文社會科學優秀成果獎著作類三等獎)、《翻譯者手冊》(譯著)、《青鳥》(譯著)、《秘密花園》(譯著)、《佛羅里達》(譯著)、《新思維英語》等。參與並主持的主要科研課題有:國家社科基金“英漢話語聯繫語的語用認知對比研究”,教育部人文社會科學項目“語用照應的認知研究”,湖北省社科項目“翻譯學研究的哲學方法”,中央高校基本科研業務費專項資金項目“翻譯適應性變異性研究”,國家“十五”211工程重點建設項目子項目“翻譯與社會轉型”,國家985工程建設子項目“模因論與翻譯研究”, 湖北省教育廳人文社科項目“中國文化經典英譯在海外的傳播方式與適應策略研究”,湖北省教育科學十二五規劃項目“鄂法教育交流與合作研究”等。