跑得脫、馬腦殼 ,川渝方言。形容馬的頭被套上韁繩,拉著是跑不掉的。所以,在本地,這話就是跑不掉的意思。
基本介紹
- 中文名:馬腦殼
- 性質:成都方言
- 釋義:形容馬的頭被套上韁繩
- 含義:跑不掉
描述
地震那段時間,簡訊段子滿天飛,成都人以此來自嘲,放鬆心情,消解地震恐慌。一個叫“躲地震三大絕招”的段子很有意思:第一招,初一在家住,十五在外邊住,因為躲得過初一躲不過十五;第二招,千萬不要住在廟子裡,因為跑得脫和尚跑不脫廟;第三招,頂個馬腦殼在頭上,俗話說,跑得脫,馬腦殼。段子轉給外地的朋友,前兩個他們都看懂了,後一個不明就裡,問:馬腦殼?什麼意思?
其實這句話的正解應該是:馬腦殼,跑不脫。馬被套上了韁繩,啷個跑都在人的控制中,哪裡跑得脫呢!
成都話里充滿幽默與機智,箇中意味細嚼起來魅力無窮。“跑得脫,馬腦殼”六個字裡面就有兩種修辭手法,而且是雜糅在一起的——倒裝和反問。外地人不明就裡,一不小心就掉進語言“陷阱”里了。這就是方言或者說語言的魅力。說起語言“陷阱”,漢語恐怕是世界上最多的。曾經有一位來成都學習漢語的老美非常鬱悶地問我說:中國隊大勝美國隊是你們贏了,中國隊大敗美國隊怎么還是你們贏了?我給他講漢語使動用法,他仍鼓起眼睛搖頭表示不明白。無奈之下只好對他說,反正就是要贏你們美國隊,你啷個辦?
2004年雲南發生震驚全國的“2·23”特大殺人案,疑犯馬加爵被全國通緝,長得粗一點醜一點的,都被懷疑成馬加爵,一時間全國各地發現“馬加爵”無數個。那段時間,“跑得脫,馬腦殼”這句俗語與時俱進,變成了“跑得脫,馬加爵”。直到這件事被淡忘,才恢復成原有面目。