馬丁·尼默勒(Friedrich Gustav Emil Martin Niemoller),1892年1月14日--1984年3月6日,德國著名的反納粹神學者和路德派牧師,著名詩歌《最先他們逮捕共產黨員》的作者。
基本介紹
- 中文名:馬丁·尼默勒
- 外文名:Friedrich Gustav Emil Martin Niemoller
- 出生日期:1892年1月14日
- 逝世日期:1984年3月6日
- 職業:反納粹神學者和路德派牧師
- 信仰:路德教
- 代表作品:最先他們逮捕共產黨員
簡介,生平,作品,德文原詩,英文直譯,
簡介
在成為牧師之前,他曾在一戰中指揮過一艘U型潛艇。也曾在希特勒掌權之前支持過他。實際上,納粹媒體曾因為他在一戰時的表現而將其樹為樣板… [新聞周刊1937年7月10日,32頁]。主要作品:《最先他們逮捕共產黨員》
生平
1933年馬丁·尼默勒組織了牧師緊急同盟,以保護路德宗的牧師免受警察的騷擾。他是1934年巴門會議的主要組織者之一,這次會議確立了認信教會的神學基礎。儘管受到迫害,認信教會依然成為了德國人反抗希特勒的永恆象徵。1936年奧運會前夕,在一份以典型的77憲章風格寫就、並被偷運出國境發表的著名宣言中,他與另外9名牧師寫信給希特勒: “我們的人民正努力使神所確立的聯合歸於破裂。那是一種對抗神的人類自負。就此而論,我們必須警告元首,那就是屢屢向他表達的敬意只能歸於神。幾年前,元首反對將他的照片懸掛於新教的祭壇上。而今天,他的思想不僅成為政治決策的依據,也成為了道德和法律之源。他本人享有著祭司一般的尊嚴,甚至成為了上帝與人之間的中介… 我們要求給予我們的人民自由,以使他們未來能在基督的十字架標記下獨立自主,免得我們的子孫詛咒他們的長輩,因為他們將孩子們置於一個與上帝的國度相隔絕的狀態中。”(摘自《時代》雜誌)
在1937年以前,馬丁·尼默勒牧師受到外國媒體和柏林上層有影響的朋友的保護。但最終,他被捕入獄。也許是由於外國壓力,他被判有罪,但剛開始只是緩刑。然而,在希特勒的直接指示下,他旋即再次被捕。那時候起,直到二戰結束,他被囚禁在薩克森豪森和達豪集中營里。從1937至1945年,馬丁·尼默勒曾被納粹監禁8年之久,險些被迫害致死。[引自 Charles Colson 衝突中的國度]
他早期對猶太人的態度也曾引起一些爭議,曾被一些人認為是“排猶的”。戰後,馬丁·尼默勒走出牢房,宣講了文章起始處的這段話,並廣為人知。 他幫助起草了斯圖加特悔罪書,在這份聲明中,德國各新教教派的牧師正式承認他們對希特勒統治下的苦難負有連帶責任。自1950年,馬丁·尼默勒成為世界著名的和平主義者和反納粹者。他曾于越戰期間和胡志明會面,也是忠實的核裁軍活動的推動者。1961年,他當選為世界基督教協會的六主席之一,這是一個基於新教信仰的普世教會團體。 馬丁·尼默勒也是一位堅定的和平主義者,他極力鼓吹和解。他積極謀求與東歐的接觸,1952年他訪問了莫斯科,1967年訪問了北越。他於1967年獲得了列寧和平獎,1971年獲得西德大十字獎章。馬丁·尼莫拉於1984年3月6日在西德的威斯巴登去世,享年92歲。
作品
尼默勒最出名的還是他的詩歌《最先他們逮捕共產黨員》 ,該詩被廣泛流傳,並演繹成很多不同的版本。
德文原詩
為:
Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.
英文直譯
為:
When the Nazis came for the communists,
I remained silent;
I was not a communist.
When they locked up the social democrats,
I remained silent;
I was not a social democrat.
When they came for the trade unionists,
I did not speak out;
I was not a trade unionist.
When they came for me,
there was no one left to speak out.
在網上流傳最廣的中文翻譯,應是從記錄於美國波士頓新英格蘭大屠殺紀念物(紀念碑)上的版本翻譯過來的,這一英文版本如下:
They came first for the Communists,
and I didn't speak up because I wasn't a Communist.
Then they came for the Jews,
and I didn't speak up because I wasn't a Jew.
Then they came for the trade unionists,
and I didn't speak up because I wasn't a trade unionist.
Then they came for the Catholics,
and I didn't speak up because I was a Protestant.
Then they came for me,
and by that time no one was left to speak up.
在德國,起初他們追殺共產主義者,
我沒有說話———因為我不是共產主義者;
接著他們追殺猶太人,
我沒有說話———因為我不是猶太人;
後來他們追殺工會成員,
我沒有說話———因為我不是工會成員;
此後他們追殺天主教徒,
我沒有說話———因為我是新教教徒;
最後他們奔我而來,
卻再也沒有人站出來為我說話。