項為之強出自浮生六記,譯為:脖頸因為這樣都僵硬了。
基本介紹
- 中文名:項為之強
- 譯為:脖頸因為這樣都僵硬了
- 選自:《浮生六記·閒情記趣》
- 作者:沈復
讀音,原文,注釋,翻譯,作者,
讀音
項為之強, xiàng wèi zhī jiāng
原文
一日,見二蟲鬥草間,觀之,興正濃,忽有龐然大物,拔山倒樹而來,蓋一癩蝦蟆也。舌一吐而二蟲盡為所吞。餘年幼,方出神,不覺呀然一驚;神定,捉蝦蟆,鞭數十,驅之別院。
注釋
2、余:我。
3、稚:幼小。
4、張目:睜大眼睛。
5、秋毫:鳥類到了秋天,重新生出來的非常纖細的羽毛。後用來比喻最細微的事物。
6、藐:渺小。
7、細:仔細。
8、故:因此。
9、物外:這裡指超出事物本身。
10、之:的。
11、項:脖頸,頸。
12、強:通“僵”,僵硬的意思。
13、於:在。
14、素帳:未染色的帳子。
15、徐:慢慢地。
16、唳:鳥鳴。
17、以······為=把······當作。
18、怡然自得:形容安適愉快而滿足的樣子。怡然,安適、愉快的樣子。
19、興:興趣。
20、方:正。
21、蓋:原來是。
22、鞭:用鞭子抽。
23、之:代蛤蟆。
24、細:仔細。
25、察:觀察。
26、昂:抬。
27、首:頭。
28、驅:驅逐。
29、項:脖子。
註:項為之強的“強”讀jiāng
癩蛤蟆:這裡讀há
翻譯
我回憶童年小的時候,能睜大眼睛直視太陽,眼力可以看清極其細小的東西。看到細小的東西,一定細心觀察它的花紋。所以時常有觀察物體本身以外的樂趣。
夏天蚊子的飛鳴聲像雷一樣,我私下裡把它們比做群鶴在空中飛舞。心中想像的景觀(鶴舞),那么或者成千或者成百(飛舞著的蚊子)果真(覺得它們)是鶴了。仰起頭觀賞這種景象,脖頸因為這樣都僵硬了。
我又把蚊子留在白色的蚊帳里,用煙慢慢地噴它們,使它們衝著煙霧飛叫,當做青雲白鶴看,果真像鶴在雲頭上高亢地鳴叫,高興得直喊痛快。
在高低不平的土牆邊,雜草叢生的花台邊,我常常蹲下自己的身子,使身體和花台一樣高,定睛細看。
把繁茂的雜草當做樹林,把昆蟲螞蟻當做野獸,把泥土瓦礫凸出的地方當做土山,把低洼的地方當做山溝,想像在裡面遊歷的情景,感到心情舒暢,自得其樂。
有一天,我看見兩隻小蟲在草間相鬥,(便蹲下來)觀察,興味正濃厚,忽然有個極大極大的獸拔山倒樹而來,原來是一隻癩蝦蟆,舌頭一吐,兩隻小蟲全被它吃掉。我那時年紀很小,正看得出神,不禁哇的一聲驚叫起來。待到神智恢復,捉住癩蝦蟆,抽了它幾十鞭子,把它趕到別的院子去。
作者
選自《浮生六記·閒情記趣》,作者沈復(1763-1825)字三白,號梅逸,長洲(今江蘇蘇州)人,清代文學家。